Byrnison) вариант норв. имени Jorek/Jórekr (комбинация элементов iór, «конь» + ríkr, «правитель, могучий» = «могучий, как конь»), который, в свою очередь, позаимствовал его прямиком из «Младшей Эдды» из списка имён морских конунгов и наименований для медведя.[4]
Каролинья (Carolignia) — государство, столица которого была уничтожена в результате падения серебряных изнанок облаков с неба. По всей видимости, одного из её отцов-основателей звали Карлом.
Край Кратера (Crater Rim) — фермерский посёлок. Почему так назван — загадка, поскольку «никакого кратера в поле зрения не наблюдалось, и уже за это стоило сказать спасибо». Возможно, этот кратер просто слишком большой, чтобы разглядеть его даже с высоты китового полёта?
Малко (Malko) — старый камердинер рассказчика. Интересное имя, поскольку на ивр. מַלכּוֹ (малко) означает «правитель, царь/король», а в славянских языках — «малый».
Потаённый Хэм (Clandestine Ham) — капитан «Тучного кита». Clandestine — букв. «скрытый» (от лат. clandestinus — «тайный, спрятанный»), и обычно используется для описания действий не вполне благопристойного характера. Ham на англ. означает всего-навсего «ветчина, окорок», но также оно означает неловкого человека (ham-fisted — «криворукий») или актёра, который переигрывает («бездарь»). Ещё можно упомянуть, что это имя библейского Хама Ноевича (варианты толкования — «горячий», «чёрный», «обожжённый»), положившего начало хамству. Другая возможная отсылка — Долговязый Джон Сильвер.[5]
Салмон (Salmon) — один из заправщиков «Тучного кита». Salmon — «лосось» (народная этимология выводит его от лат. salire, «прыгать»), а также название розовато-оранжевого цвета (salmon color), получившего своё имя как раз из-за розового оттенка лососёвой плоти (в русском языке для этого цвета есть устаревшее слово «сомон», позаимствованное из фр. saumon, «сёмга, лосось»). «Розоволицый мужчина по имени Салмон» (a pink-faced man named Salmon) — это своего рода шутка, ведь про его лицо точно можно сказать, что оно лососёво-розового (salmon pink) цвета. Комментарий: лосось мудрости был одним из «персонажей» другого рассказа автора, «Диета из отбросов» (2005).
Фейдор (Feydor) — дальний родственник рассказчика. Feydor — латинизация имени Фёдор (хоть и нечастая, обычно используют Fyodor/Fedor — можно предположить, что ошибка вылезла из-за буквы «ё», над которой не всегда ставят точки, и которую не все иностранцы знают как прочесть), произошедшего от греч. Θεόδωρος (Феодорос), букв. «божий дар».
* * *
Примечания
Для переговоров капитаны воздушных судов используют различные трубки: …прокричал капитан Хэм по конической переговорной трубке… (Captain Ham shouted through his conical speaking-tube); …поднеся к губам золотую кричальную трубку… (holding a golden shouting-tube to his lips). Переговорные трубки (speaking tube или voicepipe) используются на кораблях для внутренней связи и по сей день благодаря надёжности, дешевизне и тому, что не требуют электричества. Рупор (от гол. roeper, букв. «кричатель»; англ. speaking trumpet, «разговорная труба») тоже изобретение не новое и используется с XVII века.
Мы открыли кра́ны (We opened up the nozzles). Процедура заправки «Тучного кита» должна включить у читателя чувство узнавания с процессом заправки автомобиля: на английском заправочный пистолет (или «топливораздаточный кран») называется gasoline/diesel fueling nozzle (форсунка для заправки бензином/дизелем), да и профессия заправщика в США до сих пор существует (gas station attendant) — заправки самообслуживания распространились с 1970-х. Только здесь «пистолет» вставляют не в бак, а в облако, и не заливают, а откачивают.
Прыгнув с облака, рассказчик говорит, что назвал своё устройство «прерыватель падения» (I called my device a break-fall). Возможно, если бы его родным языком был французский, то не исключено, что устройство называлось бы «руптюшют» (ruptuchute, от лат. ruptura, «разрыв, перелом» + фр. chute, «падать») — по аналогии с «защитой от падения» (фр. parachute, от лат. parare, «защищать» + фр. chute, «падение»).
Я думал, это будет демонстрацией силы (I thought it would be a show of force). Демонстрация силы (англ. show of force) — это, по сути, эвфемизм, которым обозначают военную операцию с целью напугать противника и показать ему собственную готовность действовать (желательно, не допустив при этом полномасштабной войны). Это могут быть как военные учения или демонстрация новейших вооружений, так и перемещения войск поближе к границам (иногда — с заходом за эти границы) и собственно ограниченные операции.
Вспоминая о применении изобретённого им оружия, рассказчик обещает: Никогда больше. Только не нашим народом (Never again. Not by our people). Это отсылка к лозунгу «Никогда больше» о недопущении геноцидов, получившего распространение после Второй мировой войны; фразу позаимствовали из поэмы «Масада: исторический эпос» еврейского поэта Ицхака Ламдана (1927).
Заканчивается рассказ фразой Думаю, я готов какое-то время попутешествовать чуть ближе к земле (I think I’m ready to spend some time traveling a bit closer to the ground). Помимо буквального толкования, это ещё и отсылка к фразе «держаться поближе к земле» (stay close to the ground) — т. е. оставаться скромным и не увлекаться.
mtvietnam
Acknowledgments
Тим Пратт, рассказ «Серебряные изнанки». Перевод сделан по изданию: Tim Pratt, «Silver Linings» (e-book), Tor, New York, 2011.
Первая публикация в онлайн-журнале Tor.com: http://www.tor.com/stories/2009/09/silver-linings
Иллюстрация на обложке: Том Тенери (Thom Tenery) http://www.thomlab.com/gallery.htm
Комментарий автора: http://www.timpratt.org/?p=744
Страница рассказа на ISFDB: https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?1511876
Цитаты из «Младшей Эдды» (пер. Ольга Александровна Смирницкая) приводятся по версии сайта Северная слава: https://norroen.info/src/snorra/
Древнеисландский текст: «Edda Snorra Sturlusonar» (ред. Guðni Jónsson) https://norroen.info/src/snorra/gj/
Цитата из «Острова сокровищ» приводится по изданию: Роберт Льюис Стивенсон, «Остров сокровищ. Чёрная стрела», Библиотека приключений и научной фантастики. «Детгиз», Москва, 1960.
Английский текст: Robert Louis Stevenson, «Treasure Island» (e-book), Barnes & Noble, New York, 2005.
Примечания
1
Cumulus humilis (лат. «скромная куча») — подвид кучевых облаков в виде плоских «блинов» (их горизонтальное измерение превышает вертикальное; высота от 100 м до 1 км).
2
Гонзо (англ. gonzo) — что-то до невероятности неординарное или вопиюще безумное. Впервые использование гонзо зафиксировали в 1971 г., когда Хантер С. Томпсон изобрёл «гонзо-журналистику», а сам он это «бостонское слово, обозначающее странный, чудной» позаимствовал у своего друга Билла Кардосо. Точная этимология неизвестна, но предполагают, что произошло оно от итальянского (неаполитанского) слова неизвестного происхождения gonzo («грубый, нескладный»), либо от испанского ganso («гусь») из немецкого Gans («гусь»).
3
В оригинальном тексте около 3800 слов, в переводе — 3500.
4
Хейти медведя: «бродяга», «медвежонок», «пестун», «бурый», «фыркун», «зубастый», «зверь», «сумрачный», «рыжий», «лесник», «медведица», «коногон», «косматый», «алчный», «косолапый», «мохнач».