же даже видел одного. — А сферы откуда взяли? — вмешался Велиус.
Доктор поджал губы и не ответил.
— Мы ждём, Альбио, — требовал ответа мистер Прутио.
— Здесь секретная комната, если нажать за статуей повелителя на кирпич, — пискнул мальчишка и получил подзатыльник от старика.
Нерине спрыгнула с жертвенника и бросилась к статуе. Кот посеменил следом. Её хрупкая рука ловко нащупала кирпич, и мгновенно стена отодвинулась, раскрывая проход. Перед ней открылось небольшое каменное помещение, полное загадочных фиолетовых сфер. Деревянные ящики, наполненные этими таинственными объектами, стояли повсюду: на полу, на столе, даже на полках, заменяя собой обычные книги.
— Первый, мне помоги! — следом заглянул Велиус, пока маркиза замерла в нерешительности. — Она просто завалена этими сферами!
— Эта древняя магия. Редкость. Только две не разбивайте, я больше не готов ни в кого переселяться, — пробормотал Бадильяр и запрыгнул на стол. На котором среди прочего была куча бумаг. Он потрогал лапкой, пожелтевшие листы.
— Это древняя ловушка, если разбить две… Так заключали демонов в другом сосуде, чтоб лишить силы, — пояснил мальчик и нагнулся, чтобы снова не схлопотать от старика.
— А зачем вы челюсти украли? — Велиус вернулся к пленнику.
Но доктор презрительно фыркнул и отвернулся.
— Чтоб история с вампирами выглядела правдоподобно, — хмыкнул Гай.
— Но зачем украли миледи? — осуждающе спросила Кирс. — Мы так все за неё переживали!
— Нам нужен был демон, а эти двое следом увязались! — не выдержав, рявкнул доктор.
— Мы спасали Бадильяра! — в один голос отозвались маркиза и стажёр.
— Спасатели, — фыркнул доктор. — Я хотел обрести могущественную силу! Там в манускрипте всё указано, что если призвать первого демона пекла Реери'якка, он выполнит заветное желание! Кот залез на стол, на котором в беспорядке громоздились бумаги и хихикнул.
— Что? — вновь заглянул в тайную комнату Велиус.
— Пекло меня забери! Точно! Это же я написал, две тысячи лет назад. — Кот сверкнул золотыми глазищами. — Охотников на демонов позлить, собственно, из-за этого они меня в клетке и заперли.
— Эта та кованная вещица? — ухмыльнулся Андертон.
— Да-да, но именно так демона нельзя убить, — Бадильяр спрыгнул со стола и вернулся в зал.
— Вы бы просто убили кота. А Реер на такие глупости не пришёл бы. Я и забыл, что исковеркал призыв. Вы всё-таки его правильно читали, доктор.
— Выходит, это всё зря? — округлил глаза главный злодей.
— Выходит! — наклонил пушистую голову кот.
— Если мы закончили — вмешался Гай, — надо спешить, ибо скоро начнётся моя пьеса, а я слишком много труда вложил.
— Идите, — махнул рукой Прутио. — Мы со стажёром всех опросим и сопроводим в дом ищеек.
Посреди небольшого городка Райдера в одну улицу на сцене развернулось настоящее действие «Граф Варкула». На пьесу, казалось, пришёл посмотреть весь городок, и даже приехали лорды с округи. В центре истории доктор ван Эльсинг, который расследовал загадочную болезнь своей невесты Люсильды. И доктор обнаружил, что она стала жертвой графа Варкулы, могущественного вампира, который питался её кровью.
Велиус всё время действия нежно прижимал к себе Нерине, и довольно улыбался. Рядом стоял разбойник, который посадил кота на плечо.
— Да убей же его уже, — ворчал демон на доктора Эльсинга, — Ну что же ты! Ай! Он сейчас выпьет твою кровь!
Ла Ветт удовлетворённо хмыкнул.
— Довольно забавно, — прошептала Нерине на ухо Велиусу.
Герцог поцеловал её в висок и тихо сказал в ответ:
— У нас ещё много лет впереди, и пьес, которые мы будем здесь смотреть, моя любовь.
Рядом раздавались восхищённый шёпот Кирс, и комментарии братьев Рубио.
Гай и Роса отлично постарались. И завершилась пьеса, тем, что доктор убил вампира ударом кола в сердце.
Финал. Велиус и Нерине
Кульминацией лета стало потрясающее событие: герцог Андертон и маркиза ла Косс решили обвенчаться, и это было бы самое восхитительное происшествие сезона, если бы «Белый Берег» не предложил закатить по этому случаю торжество. Роскошный бальный зал клуба был торжественно наряжен к свадьбе Десятого Советника, и приглашения были отправлены во все уголки Королевства, заставляя сердца многих, биться в предвкушении праздника.
К сожалению, герцог Даргон и доктор Альбио не смогли присутствовать на этом важном мероприятии, так как Совет наложил на них наказание в виде исправительных работ за их проступок на королевских землях.
Чтобы обвенчать Его Светлость с возлюбленной, сам Святой Отец, служитель Первого, прибыл на торжество и даже лично распорядился перевезти статую бога небес, устроив её в парке «Берега», где предстояло провести церемонию.
Лужайка, утопающая в зелени, была украшена радужными лентами и усеяна редкими цветами: миддлемистом, орхидеей и гортензией. Посредине выделялась гордая фигура бога и алтарь, где влюблённые должны были произнести свои клятвы. По бокам алтаря собрались гости, а в центре внимания находился жених — высокий, статный, в чёрном костюме, привлекавший взгляды всех дам Королевства. Рядом, в скучающей позе, стоял свидетель, лучший друг Его Светлости — Гай Аквилио.
— Тебе не кажется, что маркиза ла Косс задерживается? — спросил Гай.
— Думаешь? — чёрная бровь Велиуса взлетела. Его взгляд был устремлён на дорожку из лепестков роз, по которой наречённая должна была пройти.
— Я просто не понимаю, что можно так долго делать? — проворчал Гай.
— Ну сегодня такой день. Моя наречённая хочет быть самой красивой…
— Невесты всегда красивы.
— Гм, — задумался Велиус, а затем вручил букет лиловых роз другу, и под удивлённые взгляды гостей ринулся к вглубь парка. — Я не успел ей сказать… — он вздохнул. — И мне отчего-то, кажется, что моя леди стремительно сбега́ет.
— Куда сбега́ет? — спешил за ним Гай, размахивая букетом.
— Понятия не имею.
— А что забыл сказать?
— Сказать, что я буду её любить вечно и всё в этом духе.
— Как можно было не успеть? Ты что, идиот? — Гай замер на месте.
— Я был занят, — вздохнул герцог и обернулся, сунув руки в карманы.
— И чем же? — рявкнул блондин.
— Прокля́тыми рудниками, знаешь, сколько дел накопилось, пока я гонялся за тобой? Нужно было подписать документы, проверить отчёты и оставить распоряжения поверенному, чтобы в медовый месяц не отвлекаться от жены.
— Я бы тоже сбежал в таком случае, — проворчал Гай.
К жениху и свидетелю торопился Аргус, дворецкий маркизы ла Косс. Мужчина старался идти быстрее, но еле ковылял. Лицо мистера Рубио, было слишком бледным.
— Ваша Светлость… Маркиза… Моя госпожа, она сбежала.
— Ну вот, что я тебе говорил? — процедил Велиус.
— Нужно проверить выходы из парка, — предложил Гай, окидывая взглядом товарищей по несчастью.
— Что их проверять, там мои люди, — ответил герцог. — Её не выпустят. Она где-то здесь или… Первый мне помоги… А Кирс, где, Аргус?
— Не знаю, Ваша Светлость, —