фыркнул он и снова получил каблучком. — Ай! Да прекратите топтаться по моей ноге, маленькая мегера!
— Ш-ш-ш, — повернулся мистер Прутио и поднёс указательный палец к губам. — Вы сейчас всех подлецов распугаете.
— Но я вам благодарна за мужа, хотя всё ещё злюсь на вас. Вы могли бы мне всё сказать в лицо, а не юлить, — бросила леди и повернулась спиной, намереваясь быстро нагнать остальных.
— Вы правы, Роса, — наконец вздохнул герцог и бросился следом. — Извините…Я должен был быть…
А потом он услышал, как истошно орёт Бадильяр, и ринулся вперёд. Деревянная дверь вылетела с петель от одного удара ноги, и вся толпа залетела, сверкая глазами и махая вилами.
— А ну, всем стоять не двигаться! Вы все арестованы именем короля Бренниуса III! — рявкнул главный ищейка.
Оккультисты выхватили оружие и выставили вперёд, кто нож, кто короткий меч.
— Я не думала, что снова это скажу! — выдохнул кот. — Но как я рад вам, друзья!
— Говорила же, что он прокля́тый демон, — тяжело вздохнула Кирс, а Аргус закивал.
— Так и знала, что мне не показалось, — проворчала Роса. — Я думала, что сошла с ума из-за этого говорящего создания.
Остальные немного опасливо поглядывали на болтающего кота.
Магистр медленно опускал нож в направлении демона, именно в тот момент, когда стажёр, избавившись от пут, ринулся на оккультиста, сбив его с ног. Столкновение было неизбежным: магистр рухнул на землю, сверху на плотный живот плюхнулся стажёр.
— Ага! Попался! — взвизгнул юнец и сдёрнул с магистра капюшон.
— Доктор Альбио?! — воскликнул Велиус и замер. — Проклятье! Вы?!
Молниеносно оккультисты бросились на защиту магистра, и завязался бой. Звон металла и вспышки магии заполонили пространство. Такая каша мала, где совсем стало неясно, где чужаки, а где свои.
— Мистер Прутио! Я его держу, — вопил юнец, а доктор ворочался под ним, пытаясь его скинуть.
— Погоди, стажёр, — отозвался ищейка, отбиваясь от оккультистов.
— Да отстань, мальчишка! — ворчал доктор. — Ну-ка пусти!
Велиус бросился к Нерине и демону. Меч легко разрезал путы.
— С вами всё в порядке, миледи? — спросил с беспокойством герцог, изучая возлюбленную, которая села на жертвеннике и с любопытством осматривалась по сторонам. — Сидите здесь, — проворчал герцог, — а то вы слишком любите бросаться на мечи.
— Всё хорошо, Велиус, не волнуйтесь, — улыбнулась маркиза.
— А меня не хочешь спросить? Всё ли со мной хорошо? — ворчал демон, умостившись рядом и дёргая усами.
— Велиус! Сзади! — воскликнула Нерине, и герцог успел отклониться от вил, которые чиркнули воздух.
— Даргон! Проклятие! — выставил меч-теневик Андертон. — Ты же был с нами?
— Я никогда не был с вами!
Велиус пятился, с мечом наперевес.
— Прокля́тые вилы, — сказал Даргон и откинул их, и так ловко подобрав валяющийся на полу меч, что Велиус, бросившись на противника, промахнулся.
— Это ты всё придумал? — спросил Андертон, когда соперник заблокировал удар и они сблизились.
— Нет, это была идея Альбио.
— Значит, всё дело в земле?
— Да, — выдохнул соперник, заблокировав удар. — И ещё в твоём демоне.
— Ах вот как… не зря ты мне сказал на Совете…
— Только дошло? — ухмыльнулся соперник и нырнул под левую руку, уходя с линии атаки.
А потом сзади Даргона подлетел Гай, и деревянная ручка вил опустилась на голову, вырубив герцога.
— В следующий раз выясните отношения, — рявкнул Аквилио. — Моя пьеса скоро начнётся! Нужно спешить!
— Извини, Аргон, — хмыкнул Велиус, глядя на валяющегося в ногах герцога. — Как это было не совсем честно…
Оглядев по сторонам, Андертон увидел, как союзники одержали победу и связывали оккультистов, а мистер Прутио возвышается над главным злодеем.
Грузная фигура, прислонённая к жертвеннику, была скована по рукам и ногам. Доктор тяжело дышал, а щёки немного покраснели.
— И как понять это, милейший? — упёр руки в боки ищейка. — Это значит-с вы все устроили?
— Это был идеальный план, если бы не этот идиот! — рявкнул доктор, указывая кивком на лежащего на полу Даргона. — Даже земли не смог купить!
Ищейку и доктора окружили братья Рубио, Кирс, Гай, Роса и Велиус.
— Так-с, — пробормотал Прутио. — Начните-ка, милейший с самого начала. Знаете ли чистосердечное признание облегчит вас.
— Думаю, началось всё с меня, — сказал Гай, он поставил ногу на жертвенник и нагнулся близко к узнику. — Да, доктор?
Альбио опасливо посмотрел на склонённого мага и попытался отодвинуться.
— Я приехал к доктору из-за своей руки, которую повредил, спасая сестру. Был у Альбио и краем глаза увидел документы, в которых значилось, что земля Райдеро полностью золотоносна, но понял это не сразу. Всё же там было слишком научно описано, а когда я задал доктору вопрос, он начал юлить и отвертелся, — блондин сощурился. — Затем я вломился в дом, чтобы их украсть.
— Я вас тогда тоже должен задержать за взлом, — ворчал Прутио. — Или всё сделайте вид, что ничего не слышали.
— Мы ничего не слышали! — ответили все.
— А я их спрятал, мальчишка! — завопил доктор. — В земле, чтоб их никто не нашёл! Не дело такое дома хранить!
— А мы с Велиусом нашли, — звонко ответила Нерине, — и расшифровали.
— В общем, я ушёл ни с чем, — сказал Гай, — а когда началась история с падением цены на землю, быстро смекнул, что это неспроста.
— Так погодите, — начал Прутио. — Про землю я понял. Дальше что? Только не пойму зачем вам Даргон?
— Затем, что он богат, — ответил доктор. — А мы, знаете ли, целители — люди бедные. Помогаем, помогаем… А нам кто поможет? А дальше этот идиот не успел участки выкупить и весь план коту под хвост!
— Эй, доктор, я бы попросил воздержать от оскорбления котов! Как-то это обидно звучит, а я уже и привык к этому телу, — наклонил пушистую голову демон. — Пф.
— Простите, док, я применил весь арсенал, угроз и уговоров, а где-то пришлось заплатить две цены, — фыркнул Гай.
— Но для того чтобы эту цену снизить, они украли кукол, — вмешался Велиус. — Это всё потому, что этот негодяй — мистер Идельдео, мне никогда не нравился. Я вечно за ним переназначал лечение! — возмутился доктор. — Я надеялся, что воровство кукол его заденет. И это был идеальный план! Куклы появлялись, наполненные кровью, и быстренько с помощью сфер исчезали. Один раз мы чуть не прокололись, когда Даргон — идиот бросил куклу посреди улицы, ещё и обувь всю растерял, пришлось ей свою отдать.
— Помню, я её смотрел, — сказал Велиус. — Она была такая настоящая. Гм.
— А я вот не успел, — поворчал ищейка. — Мы подошли, а потом нас отвлекли, а когда вернулись, трупа не было. — Ну вот, а напуганные люди разнесли весть аж бегом…
— А я думал и правда вампиры, — вздохнул Ветт. — Я