Америки (город Пуэбла).
92
Имеются в виду 205 японских мучеников, погибших за католическую веру в 1617–1632 гг., в основном европейцев.
93
Эрнан Кортес родился в селении Медельин (провинция Бадахос), Берналь Диас дель Кастильо — в городе Медина-дель-Кампо (провинция Вальядолид).
94
Одно из главных божеств ацтекского пантеона. Предстает в четырех ипостасях, которым соответствуют четыре цвета и четыре стороны света.
95
Подтиратель задниц (ит.).
96
Игра! (ит.)
97
Толковый словарь испанского языка (1611), составленный лексикографом Себастьяном де Коваррубиасом (1539–1613).
98
Сальвадор Хасинто Поло де Медина (1603–1676) — испанский писатель и поэт Золотого века Испании.
99
Цитата, приведенная в романе, на самом деле взята из другой книги Поло де Медины — «Университет любви, или Школы корысти» (1642).
100
Камилла Перетти де Монтальто (1519–1605) в действительности была старше своего брата Сикста V (1521–1590).
101
Маркиза Костанца Сфорца Колонна (1555–1610) — миланская аристократка, покровительница Караваджо.
102
Братья Пинсон (Висенте, Мартин, Франсиско) — испанские мореплаватели, участники экспедиции Колумба.
103
В Латинской Америке вождь индейского племени.
104
Город индейцев-тотонаков, находившийся на территории современного мексиканского штат Веракрус.
105
Как сказали бы мы сейчас (фр.).
106
Кукурузные лепешки.
107
Блюдо мексиканской кухни: кукурузная или пшеничная лепешка с разнообразными начинками. Имеет великое множество разновидностей.
108
Испанский крепкий алкогольный напиток из виноградного жмыха.
109
Все сделал, испанец? (ит.)
110
Здесь и далее незначительно измененные цитаты приводятся в переводе И. Бенедиктова.
111
Древний народ, населявший Сахару.
112
Глава стола (ит.).
113
Ноль-пятнадцать! (ит.)
114
Здесь: очко в пользу испанца! (ит.)
115
Имеется в виду период военной диктатуры 1976–1983 гг. в Аргентине, когда для подавления политической оппозиции применялись не менее жестокие методы: похищения, пытки, убийства.
116
Форма испанского колониального правления в Латинской Америке. В Новой Испании предшествовала вице-королевству.
117
Лат. «Упражнение в латинском языке» — труд испанского гуманиста Хуана Луиса Вивеса (1492–1540).
118
Лат. «О наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия» — часть полного названия «Утопии» Томаса Мора.
119
Незначительно искаженные цитаты из «Утопии» приводятся в переводе А. Малеина и Ф. Петровского.
120
Гейм в пользу итальянца! Два, поровну (ит.).
121
Педро де Ганте (настоящее имя Питер ван дер Моэр, 1480–1572) — францисканский миссионер фламандского происхождения в Мексике.
122
Традиционная испанская обувь на веревочной подошве.
123
Участники оркестра, исполняющего мексиканскую народную музыку, а также песни, серенады и т. п. на заказ, к случаю.
124
Вежливое обращение «дон» перестает быть вежливым, если употребляется не с именем, а с фамилией.
125
Школа для знатной ацтекской молодежи в отличие от тельпучкалли — школы для простолюдинов.
126
Три-два (ит.).
127
Мичоаканская разновидность тамалей, мексиканского блюда, представляющего собой тесто из кукурузной муки, с начинкой или без, завернутое в кукурузный лист и приготовляемое различными способами.
128
Представитель одноименного коренного народа Центральной Мексики.
129
Исп. derrumbes или pajaritos — виды псилоцибиновых грибов, произрастающие в Мексике.
130
Матурино Хильберти (Мартин Жильберти, 1507 или 1508–1585) — францисканский миссионер французского происхождения в Мичоакане; лингвист, исследователь языка пурепеча.
131
Здесь: нарушение, три-три (ит.).
132
Предметы, причинившие страдания Иисусу на крестном пути и при распятии.
133
Караваджо вновь торжествует в Риме (ит.).
134
Вкус (ит.).
135
Замок в движении (ит.).