и забираюсь обратно в постель к жене. Она прижимается ко мне, и я крепко обнимаю ее.
Проходит час, прежде чем Холли засыпает. Я не хочу оставлять ее. Я обещал, что не оставлю. Но мне нужны чертовы ответы. Я достаю телефон и пишу сообщение Нео, чтобы он привел мне Донателло. Я не готов оставить свою жену, так что этот сукин сын может, бл*дь, встретиться со мной прямо возле этой комнаты. Я высвобождаюсь из хватки Холли и на цыпочках направляюсь к двери, чтобы выйти в коридор, но оставляю дверь приоткрытой, чтобы я все еще мог видеть ее.
Нео и Донателло огибают угол, оба направляются в мою сторону. Он пришел один. Без охраны. Он либо чертовски глуп, либо храбр. И сейчас я не уверен, что именно. Я наклоняю голову, наблюдая за поведением старика. У меня хорошо получается читать людей. Я всегда знаю, когда они мне лгут.
— У меня есть один вопрос. Ты знал, что Джованни собирался напасть на мою жену?
— Нет. Если бы я знал, я бы перерезал ему горло еще до того, как он приблизился бы к бедной девушке на расстояние двух футов, — отвечает он.
— Ты странно защищаешь мою жену. Почему? — спрашиваю я. Меня смущает его поведение. Он не лжет. Я вижу злость в его глазах при упоминании о нападении на Холли.
— Она член семьи. — Он пожимает плечами.
Он говорит это уже не в первый раз…
— Что это значит?
Донателло вздыхает, проводя руками по волосам.
— Ты должен понять… Я не знал об этом до того дня, когда ты пришел ко мне. Во время той встречи мне позвонили. Ты помнишь? — спрашивает он. Я киваю. Я помню, как он вышел из кабинета. Я услышал взволнованный тон на том конце линии. Когда он вернулся, то долго смотрел на меня, потом, наконец, прочистил горло, и мы вернулись к деловому разговору. — Это был звонок от твоей матери. И в тот день я узнал, кто ты, Тео. Если бы я знал об этом раньше, я бы сделал что-нибудь. Привез бы тебя сюда раньше.
— О чем ты говоришь? — Что за чушь он несет. Кто я? Я уверен, что знаю, кто я, бл*дь, такой.
— Ты мой сын, Тео. Поэтому твоя жена — моя семья. — Его глаза затуманиваются, что говорит о многом для мафиози. Дона. Мы с раннего возраста учимся скрывать любые эмоции.
— Нет, ты лжешь. Мой отец мертв. И ты не он, — рычу я.
— Прости. Я не знал… Я бы никогда не позволил другому мужчине растить тебя.
— Этого не может быть. — Я качаю головой. Нет, это неправда. Я не поверю в это. — Нео, пусть самолет будет готов к вылету через тридцать минут. — Я возвращаюсь в комнату и захлопываю дверь. Холли вздрагивает от звука. Черт. Дерьмо. Я подхожу и поднимаю ее на руки.
— Ти, что происходит? — спрашивает она слабым голосом.
— Мы едем домой, — шепчу я. — Спи. Я отвезу тебя домой, Dolcezza.
Notes
[←1]
Русский аналог: болтун — находка для шпиона.
[←2]
Национальное блюдо Австралии, густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта.
[←3]
С итал. — люблю тебя бесконечно.
[←4]
Американская компания, производитель мебели, в частности, кресел.
[←5]
С итал. — наша непритязательная королева.
[←6]
С итал. — моя королева.
[←7]
С итал. — Я вернусь к тебе, как только смогу.
[←8]
С итал. — Как поживаете?
[←9]
С итал. — Как ты думаешь, они справятся? Похитить внучку Донателло — это дерьмово.
[←10]
С итал. — красивее, чем когда-либо.
[←11]
С итал. — черт возьми.
[←12]
С итал. — идиот.
[←13]
С итал. — Она травмирована и очень слаба. Не прикасайся к ней, не спросив предварительно разрешения. Если ты причинишь ей боль, я тебя прикончу.
Перевод: Julia Ju
Редактура: Киара, Sunshine
Вычитка: Sunshine
Обложка: Ленчик Кулажко
Оформление: Ленчик Кулажко
Переведено для группы: vk.com/stagedive