– Откуда мне знать? Я же тебя не вижу.
– Здорово-то как! – вне себя от радости вскричал Руми.
Шедший мимо запоздалый прохожий в ужасе отскочил метра на два: рядом, у фонарного столба, кто-то истошно голосил, но никого не было видно.
Мышата рассмеялись, очень довольные произведенным эффектом.
– Выходит, какая-то волшебная силенка все-таки завалялась в этом пыльном куске войлока, – усмехнулся Балико.
По пути в порт они так и этак примеряли шляпу, проверяя ее способности. Стоило поплотнее прижать ее к голове, и трюк почти всегда срабатывал. Бывало, правда, что на секунду-другую обладатель ее появлялся, а затем, после прилаживаний-одергиваний, вновь исчезал.
– Ненадежно, – покачал головой Руми, когда приятели уже сидели в защищенной от ветра каюте. – Пользоваться ею опасно: чуть съедет набок, собьется – и ты весь на виду.
– Надо бы ее заштопать, – вновь возвратился к своей идее Балико.
– Еще как надо бы! – ухватился за эту мысль и Руми. – Представляешь, сколько всего мы могли бы натворить?
Балико на миг представил себе невероятные возможности и тяжело вздохнул.
– Попытаемся раздобыть волшебные нитки.
– Но до тех пор надо припрятать шляпу хорошенько, – сказал Руми. – Не хотел бы я иметь дело с Негро, если он обнаружит, что мы то появляемся в кладовке на камбузе, то исчезаем.
– Надеюсь, в твоем новом сундучке сыщется для нее местечко.
Руми тотчас же схватился за свою новую шкатулку и с радостью убедился, что потайное отделение словно бы специально предназначено для волшебной шляпы.
Глава двадцатая
Красная петарда
Настал последний день пребывания на берегу. С утра команде предоставили свободное время напоследок прогуляться по Пелеграду. Руми предложил отыскать сусликов. Со времени освобождения из плена они больше не видались, хотя, гуляя по базару, мышата надеялись повстречать кого-нибудь из них.
– Не могли же они отбыть, не простившись, – рассудил Руми.
– Может, по горло заняты хлопотами с новым судном, – предположил Балико.
– Думаешь, им досталась непригодная посудина?
– Не знаю. Но перед отплытием всегда дел по горло, тем более что корабль для них чужой, непривычный.
– Тогда поразведаем в порту. По базару мы уже достаточно нашлялись.
Приятели двинулись вдоль причала. Задача оказалась нелегкой. Пелеград – один из крупнейших портов мира, у мола стоят десятки судов. Мышата слонялись битый час без всякого результата, как вдруг услышали позади возглас:
– Эй, Руми! Обождите меня!
Они обернулись. С борта гигантского корабля им приветственно махал Дини. А через несколько минут они уже втроем расположились на скамье возле какого-то склада.
– Ваш прежний корабль тоже был такой здоровущий? – не скрывая удивления, поинтересовался Балико.
– Нет, что ты! – махнул рукой Дини. – Да у нас и команда маловата для такой громадины.
– Чего же вы не выбрали какой поменьше?
Дини вздохнул:
– Мы говорили, да что толку. С Бруском не договоришься.
Мышата в недоумении смотрели на него.
– Когда пираты взяли нас на абордаж, завязалась схватка, и наш капитан погиб. Брусок на судне старший помощник, так что, пока не вернемся домой и новый капитан не будет назначен, всем распоряжается он.
– Зачем ему такой большой корабль?
– Да он все о выгоде думает. Прежний наш груз похитили пираты, мы оказались в убытке. Теперь Брусок решил забить все трюмы до отказа и дома товар продать. Если, конечно, мы до дома благополучно доберемся. К тому же, мне кажется, Брусок намерен присвоить себе корабль, и ему, чем больше вместимость, тем лучше.
– Говоришь, у вас команда мала. Как же вы будете с судном управляться?
– Брусок набрал новых матросов, все как на подбор удивительно мерзкие типы. Целыми днями обхаживают Бруска и Отраву, а нам, «старикам», и пикнуть не дают.
– Чего бы тебе их не бросить?
– А куда мне податься?
– Да хотя бы к нам, на «Розу ветров». Капитан у нас мужик классный, наверняка тебя возьмет.
– Но вам ведь Сусличий полуостров не по пути, а у меня там дом, семья, друзья. Да и здесь, на «Омуте», ребята свои, мы уже свыклись.
– Ваш корабль так и называется – «Омут»? – скривился Руми.
– Ага. Не сказать чтобы обнадеживающее название, но все лучше, чем «Мелководье» или «Невезенье», – горько усмехнулся Дини.
Балико засмеялся и сочувственно добавил:
– Да уж… На корабле с хорошим названием и работается легче.
– И все же я бы на твоем месте пораскинул мозгами, – гнул свое Руми. – Рано или поздно мы наверняка забредем в те края, а до той поры лучше уж послужи у нас, чем под началом Бруска.
– Я-то бы пошел со всем моим удовольствием, но ведь не бросишь Чичо, Жигу и остальных наших. Уж как-нибудь потерплю до дома, а там завербуюсь на другое судно.
– Я тебя понимаю, – сказал Руми, – хотя, конечно, жалко, что так сложилось.
Приятели еще потолковали о том о сем, затем распрощались. Балико и Руми через час надо было объявиться на борту «Розы ветров».
– Пожалуй, и мне пора, – вздохнул Дини. – А то, чего доброго, накажут за то, что отлучился на четверть часа.
– Смотри, Дини… Если передумаешь, до утра застанешь нас в седьмом доке.
– Ладно. Привет, ребята! – махнув на прощание, Дини торопливо поднялся на борт корабля со зловещим названием.
А мышата тоже припустились во всю прыть, чтобы не опоздать на «Розу ветров». Вдруг Руми остановился и хлопнул себя по лбу:
– Петарду забыли!
– Что? – недоуменно поморгал глазами Балико.
– Я же тебе рассказывал. У Драконова пролива пираты подают сигнал красной петардой. Дракон знает, что идут свои, и преспокойно их пропускает.
– Тогда бежим побыстрее. У нас еще есть время заскочить на базар.
Мышата рванули с новой силой. Запыхавшись, прибежали к киоску номер пять, где за эти дни побывали не раз. Тут было на что посмотреть: от свечей с неугасимым пламенем до цветных фейерверков. Руми больше всего понравился крохотный шарик, который, стоило кому-нибудь сесть на него, разражался громким пуканьем. А воображение Балико поразили ароматические светильники, в особенности тот, который сперва щекотал ноздри запахом жареного мяса, а на закуску радовал ароматом торта, залитого пуншем. Поэтому приятелям была хорошо известна и лавочка, и продавец Роби из породы морских свинок, молодой, веселый балагур.