и умильная.
— Эрик хочет спать, — вздыхаю я. — Возможно, мисс Сайш могла бы составить вам компанию?
— Как невежливо, Ли, — качает головой Эстер. — Но нам нужно срочно поговорить. Вечером зайди в библиотеку.
Эстер встает из-за стола и медленно выходит. Ткань ее юбки мерно колышется и я отмечаю, что рукава у нее модные.
Боже, я нарушила этикет, нахамила гостье, но она восприняла мое поведение как должное.
— Эрик, пойдем, — тихо прошу я сына.
Он выглядит присмиревшим и я, воспользовавшись моментом, обнимаю его за плечи. Мы покидаем столовую, а снаружи нас уже ждет Рэй.
— Я провожу вас, миледи, — он кланяется с непроницаемым лицом.
Не представляю, когда именно Роберт позовет меня к себе. Может быть, сегодня же, а может быть, завтра утром.
Далее время идет в привычном ритме. Я устраиваюсь в спальне и разбираю материалы, на квадратных картонках набрасываю новые варианты свечей. Но работа не ладится. Я хочу пойти к сестрам и в то же время боюсь оставлять Эрика одного.
Хотя… а вдруг Самсон Кайен навредит девочкам?
Все-таки встаю с мягкого кресла и выскальзываю в гостиную — Рэй и Эрик склонились над шахматной доской.
— А отец хорошо играет? — спрашивает Эрик и выдвигает вперед пешку.
— Очень хорошо. Он научит вас всем шахматным секретам, а я просто покажу азы, — серьезно отвечает Рэй.
Замечаю, что шахматная доска и расставленные на ней фигуры дорогие, искусно вырезанные из кости.
— Рэй, я беспокоюсь о сестрах, — произношу твердо.
Он поднимает голову, а затем встает и почтительно сообщает:
— Ваши сестры по приказу хозяина препровождены в соседнюю спальню. Вы можете навестить их, миледи.
— И они там так тихо сидят? — удивляюсь я.
— Они боятся гостей, миледи, — отвечает Рэй.
Я кидаюсь в комнату, на которую указывает Рэй, и действительно нахожу притихших девочек, залезших с ногами на кровать и прижавшихся друг к другу.
При виде меня, Элли соскакивает с постели и кидается, обвивает тонкими ручками за талию. Остальные смотрят хмуро, только в глазах средней сестры я замечаю робкую надежду и веру.
— Вы под защитой лорда Роберта. Ничего не бойтесь, — говорю я.
К нам проникают Эрик с Бураном и сын усаживается в кресло. Улыбается и болтает ногами.
— Мы останемся и станем сторожить вас, — заявляет он гордо.
— Принесу свои картонки и поработаю тут, — я радуюсь, но настроение портится, когда я выхожу в гостиную, чтобы забрать зарисовки.
Меня встречает Рэй, который снова кланяется и говорит:
— Лорд Роберт просил проводить вас к нему к семи, — и он выразительно косится на высокие напольные часы.
— Хорошо, я предупрежу детей, — отвечаю, но прятаться нет смысла. Чем быстрее мы поговорим, тем лучше.
Вслед за Рэем выхожу в коридор, а там он передает меня в руки кого-то из людей Роберта. Я же стараюсь успокоить себя мыслью, что он не стал бы так охранять женщину, от короторой задумал избавиться.
Когда мы проходим галерею, навстречу мне кидается мисс Сайш. Она режет острым ненавидящим взглядом, а потом передает мне корзинку.
— Вы забыли в малой гостиной ваше рукоделие, миледи, — тянет она с ядом в голосе.
Я вижу корзинку впервые и точно не забывала ее.
Оборачиваюсь на охранника и он берет «рукоделие».
— Вам лучше заглянуть в нее, миледи, — Сайш качает головой, а я снова ничего не понимаю.
— Обязательно загляну, мисс Сайш, — отвечаю холодно, в надежде немного усыпить ее бдительность. Настоящая Лилия наверняка бы поняла, чего от нее хотят.
А Сайш подходит совсем близко и тихонько, так чтобы охранник не услышал, шепчет:
— И помните, лорд Роберт не простит вас, если узнает правду. У лорда Кайена все доказательства вашей вины. Даже истинность не поможет. Так что загляните в корзинку, миледи.
Сделав книксен, Сайш покидает нас, а стражник напряженно смотрит на меня.
Возможно, настоящая Лилия подтвердила бы, что действительно забыла рукоделие, но я не Лилия, поэтому покажу корзинку мужу.
Пусть обвиняют. Мы с Робертом заключили договор и я нужна ему, чтобы узнать правду и наказать виновных.
42
Я постоянно кошусь на корзинку и недоумеваю, почему Сюзан Сайш так неосторожна и беспечна.
Что внутри? Письмо?
Охранник стучит в двери кабинета Роберта и, получив разрешение войти, пропускает меня вперед. Заносит корзинку и ставит ее на письменный стол перед хозяином.
Роберт трет большим пальцем бровь и поглядывает на меня нечитаемым взглядом.
— Что это? — спрашивает удивленно.
— Мисс Сайш передала это леди Шарсо, — отвечает охранник и, поклонившись, удаляется.
— Я не знаю, что внутри, — произношу хрипло и сажусь в кресло.
Нервно приглаживаю юбку, но таинственная корзина скрадывает неловкость первых минут. Выражение лица Роберта очень меня смущает. Он какой-то странный.
Из-за истинности?
Роберт срывает с корзинки плетеную крышку и я тоже заглядываю внутрь. А там всего лишь безобидное вязание — клубки красных ниток и спицы с начатым шарфом.
— Что это за шутки? — интересуется Роберт и приподнимает бровь, а я быстро ворошу вязание. Но не нахожу ни клочка бумаги, ни одной зацепки.
— Не понимаю. Это послание от кузена, — растерянно тяну я и поднимаю глаза на Роберта.
Он глядит пристально, словно изучая каждую мою черточку. Оглядывает лицо, плечи, грудь.
— Вы меня смущаете, — шепчу я, откидываясь на спинку кресла.
— Почему? Мы ведь муж и жена, — приподнятый волевой подбородок, прищур голубых глаз. В этом весь Роберт.
— Семь лет прошло. Да и… Я не помню свое прошлое.