— В какой гостинице лучше остановиться, Уилкс?
— Есть «Бриклеейз Амз», мой лорд, — прекрасное место, о котором хорошо отзываются, или «Бридж энд Ботл» — на площади, или «Роуз энд Краун» — с другой стороны площади.
— Где народ обычно останавливается в базарные дни?
— Может быть, в «Роуз энд Краун» — она самая популярная, так сказать; ее владелец, Тим Вочетт, — редкий болтун. Далее, Грэг Смит, хозяин «Бридж энд Ботл», — головастый, но мрачный, неприветливый человек, зато любит выпить.
— Хм-м, мне кажется, Бантер, наш человек будет больше привлечен угрюмостью и хорошей выпивкой, чем приветливым хозяином. «Бридж энд Ботл» нам подойдет, я думаю, а если там мы ничего не найдем, то поковыляем в «Роуз энд Краун» и выведаем, что нам нужно, у словоохотливого Вочетта.
Итак, они повернули во двор большого дома с каменным фасадом, на давно некрашенной вывеске которого едва читалось название «Бридж Имбэтлд», что местная этимология изменила (в связи с первой приходящей на ум ассоциацией) на «Бридж энд Ботл». К сварливому конюху, который взял лошадь, Питер обратился в своей самой Дружелюбной манере:
— Противное сырое утро, не так ли?
— Да.
— Покорми его хорошенько. Я могу задержаться здесь на некоторое время.
— Угу!
— Маловато народу сегодня здесь, не так ли?
— Угу!
— Но, наверное, у вас достаточно многолюдно в базарные дни.
— Да.
— Люди приезжают издалека, я полагаю.
— Но-о! — сказал конюх. Лошадь сделала три шага вперед.
— Тпру! — сказал конюх.
Лошадь остановилась, поводья ослабли; человек опустил оглоблю, которая сильно скрипнула по гравию.
— Но-но! — сказал конюх и ушел спокойно в конюшню, с таким нескрываемым пренебрежением отнесясь к приветливому лорду Питеру, как никто никогда не относился к этому благородному отпрыску.
— Я все больше и больше склоняюсь к тому, — сказал его милость, — что именно здесь обычно останавливается фермер Граймторп. Давайте попробуем в баре. Уилкс, вы не будете мне нужны некоторое время. Возьмите себе обед, если нужно. Я не знаю, как долго мы здесь пробудем.
— Очень хорошо, мой лорд.
В баре «Бридж энд Ботл» они нашли мистера Грэга Смита, хмуро проверяющего длинный счет. Лорд Питер заказал спиртные напитки для себя и Бантера. Владелец, казалось, расценил это как фамильярность и кивнул головой в сторону буфетчицы. Это был удачный ход, и естественно, что Бантер, поблагодарив своего хозяина за свои полпинты, вступил в беседу с девушкой, г. то время как лорд Питер выказал уважение к мистеру Смиту.
— Ах! — сказал его милость, — хороший напиток, мистер Смит. Мне посоветовали прийти сюда, чтобы выпить действительно хорошего пива, и — ей-богу! — меня послали в правильное место.
— Угу! — сказал мистер Смит. — Какое уж есть. В нынешние времена уже не такое хорошее.
— Ну мне и не нужно лучше. Кстати, мистер Граймторп здесь сегодня?
— А?
— Мистер Граймторп в Стэпли сегодня утром, не знаете?
— Откуда мне знать?
— Я думал, что он всегда останавливается здесь.
— А!
— Возможно, я перепутал имя. Но я предполагал, что он из тех людей, которые приходят туда, где есть лучшее пиво.
— Да?
— О, ну, в общем, если вы не видели его, думаю, что он не приехал сегодня.
— Приехал куда?
— В Стэпли.
— Разве он не живет здесь? Он может уйти и прийти без моего ведома.
— О, конечно! — спохватился Уимзи, стремясь исправить недоразумение. — Я имею в виду не мистера Граймторпа из Стэпли, а мистера Граймторпа из Грайдерс-Холла.
— Так бы сразу и сказали! О, его?
— Да.
— Он здесь сегодня?
— Нет, я ничего не знаю о нем.
— Он приезжает в базарные дни, я думаю.
— Иногда.
— Путь сюда довольно долгий. Можно ехать целую ночь, я полагаю?
— Мистер хочет остаться на ночь?
— Ну нет, я об этом не думал. Я думал о моем друге. О мистере Граймторпе. Я хочу сказать, ему часто приходится оставаться на ночь.
— Случается, что так.
— Разве он не останавливается здесь тогда?
— Не-ет.
— О! — сказал Уимзи и подумал нетерпеливо: «Если все эти местные жители так похожи на устриц, мне придется остаться здесь на ночь…» — Ну, в общем, — добавил он вслух, — следующий раз, когда он заглянет, скажите, что некто справлялся о нем.
— И кто это мог быть? — спросил мистер Смит враждебно.
— О, просто Брукс из Шеффилда, — сказал лорд Питер со счастливой улыбкой. — Всего доброго. Я не забуду порекомендовать ваше пиво.
Мистер Смит проворчал что-то. Лорд Питер медленно вышел, и вскоре к нему присоединился мистер Бантер, приблизившийся оживленным шагом и с остатками того, что у кого-либо другого могло быть принято за ухмылку.
— Ну как? — спросил его милость. — Надеюсь, молодая леди была более общительна, чем этот парень.
— Я нашел молодую особу («Опять обошелся пренебрежительно», — пробормотал, лорд Питер) чрезвычайно любезной, мой лорд, но, к несчастью, плохо информированной. Мистер Граймторп ей, безусловно, знаком, но он не останавливается здесь. Она иногда видела его в компании с человеком по имени Зедекиа Боун.
— Хорошо, — сказал его милость, — предположите, что ищете Боуна, и возвращайтесь с отчетом через пару часов. Я попробую в «Роуз энд Краун». Встретимся в полдень под той штукой.
«Той штукой» было высокое сооружение из розового гранита, аккуратно обтесанное, чтобы походить на скалистую гору, и охраняемое двумя застывшими пехотинцами в траншейных шлемах. Тонкая струя воды поднималась из бронзовой головки на высоту в половину сооружения, на восьмиугольной основе был выгравирован список павших, а четыре газовых фонаря на чугунных стойках придавали законченность самому памятнику неуместности. Мистер Бантер внимательно посмотрел на него, чтобы быть уверенным, что сможет узнать это сооружение снова, и двинулся выполнять поручение. Лорд Питер сделал десять оживленных шагов в направлении «Роуз энд Краун», но вдруг его осенило.
— Бантер!
Мистер Бантер поспешно вернулся к нему.
— О, ничего! — сказал его милость. — Мне только что пришло в голову название для него.
— Для…
— Того мемориала, — сказал лорд Питер. — Я бы назвал его «Мерибах».
— Да, мой лорд. Воды борьбы. Чрезвычайно подходяще. Ничего гармоничного в нем нет, я бы сказал. Еще что-нибудь, мой лорд?