Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66
для этого потребуется настоящее чудо. И только приняв решение, успокоилась и попыталась насладиться каникулами.
Бромли обращались со мной как с родной дочерью. Мы побывали в зверинце, в Хрустальном дворце[8], на озере Серпентайн, на нескольких замечательных рождественских представлениях. Бабушка и дедушка Алисы закармливали нас лакомствами, часто устраивали званые вечера в гостиной с играми в шахматы и шашки. Мы играли в карточные игры: «Червы» и «Старую деву». В честь наступления нового, одна тысяча восемьсот девяносто седьмого года был дан грандиозный прием.
После празднования, когда мы уже собирались укладываться в постели, Алиса вручила мне небольшой подарок в оберточной бумаге. Я развернула его, и сердце подпрыгнуло прямо к горлу.
«Экзотические сардины султана»!
– Мой джинн… – прошептала я. – Глазам не верю! Так он все время был у тебя?
Алиса посмотрела на меня взволнованно.
– О, Мэйв… Это не твой джинн. Я случайно заметила в витрине такую же банку, вот и купила ее. Совсем не хотела вводить тебя в заблуждение, – смущенно покраснела она. – Хотела подарить тебе… сувенир на память.
Я попыталась улыбнуться, чтобы не расстраивать подругу. Что за глупость взбрела мне в голову? Будь Мермер у Алисы, она не стала бы его от меня прятать.
– А давай откроем и проверим, вдруг там джинн, – предложила я.
– Только если тебе хочется сардин, – не скрывая облегчения, улыбнулась Алиса.
* * *
Скоро – слишком скоро – настал день отъезда. Мистер и миссис Бромли вместе со мной и Алисой сели в экипаж и повезли нас в школу мисс Саламанки.
Уезжать не хотелось. Благодаря теплому приему, который оказали мне Бромли, я почти забыла о неприятностях. Теперь я лучше понимала, отчего Алиса ненавидит покидать дом и жить в пансионе. Будь у меня такие любящие дедушка с бабушкой, я бы тоже захотела навеки поселиться с ними.
Январский денек выдался необычно теплым и солнечным. С тонких веток деревьев свисали блестящие капли растаявшей ледяной глазури. Было так чудесно, что я почти позабыла о том, что мы едем в школу мисс Саламанки для благовоспитанных юных леди.
Но я-то знала правду: мне предстояло вернуться к геенне, полной серы и огня. И Терезе Трезелтон, мелкому дьяволенку. Утешала только мысль о поисках джинна. В школе я могла воплотить свои планы в жизнь.
– Никогда бы не подумал… – сказал мистер Бромли жене, когда мы подъехали к школе. – Только взгляни, Аделаида!
Он указал в окно на толпу рабочих, роившихся вокруг старого дома. Они стучали молотками, перекрывали заново крышу, ремонтировали и красили особняк, находившийся в одном переулке со школой: Дарвилл-хаус. Из дверей взад и вперед сновали торговцы и разносчики, внося мебель, ковры, подушки, портьеры, кухонную утварь, продукты, ящики с вином, домашние растения, старинные часы, каминные доски и картины в золоченых рамах.
– Дарвилл-хаус снова открыт? – удивилась миссис Бромли. – В дни моей молодости он был величествен.
– Его отремонтировали в кратчайшие сроки, – заметил мистер Бромли. – Поразительная скорость.
– Кто его снял? – поинтересовалась миссис Бромли. – Это не могли не обсуждать в городе.
– Не имею ни малейшего представления, – ответил мистер Бромли. – Весьма странно…
– Может быть, какой-нибудь американский миллионер, – предположила Алиса.
– Или кузен русского царя Николая, – добавила я.
Мы остановились в школьном дворе, и кучер помог всем выйти.
– Только взгляните, – поспешно указал на дорогу мистер Бромли. – Алиса, там твой друг, Томас.
Дедушка Алисы помахал Томми.
Я затаила дыхание. Наверняка Тому есть что мне сказать, и я приготовилась.
Но он поприветствовал мистера и миссис Бромли, а также Алису, а потом просто взглянул на меня.
– Здравствуй, – сказал рыжий, обращаясь к моим ботинкам.
– Здравствуй, Том.
Я ждала, что он осыпет меня упреками, будто оплеухами. Однако Том медлил.
– Ты не виновата, что джинна украли, – наконец сказал мальчишка. – Неприятности иногда происходят сами по себе. Так бывает.
Почему-то мне померещилось, что говорит он не только о потерянной банке сардин. Тому слишком часто приходилось разочаровываться.
– Еще увидимся, – сказал он на прощанье.
– Увидимся, – кивнула я.
Мисс Саламанка вышла лично поприветствовать очаровательных, любезных, богатых Бромли.
– Глубокоуважаемый сэр, – промурлыкала она, – дорогая мадам, милая Алиса!
Из-за Алисы выглянула я, и вид у мисс Саламанки сделался как у висельника.
– И Мэйв. – Совладав с собой, директриса улыбнулась семейству Бромли. – Как приятно вас видеть! – Бросила взгляд в мою сторону и добавила: – Всех вас.
Она пригласила нас в школу и предложила бабушке и дедушке Алисы чай.
– А вы, девочки, бегите в столовую, – сказала нам директриса, – кухарка приготовила угощение для вернувшихся с каникул учениц.
Мы с радостью прошли в столовую, где какая-то женщина расставляла на столе тарелки с маленькими закусочными бутербродами и тарты с малиновым джемом. На незнакомке была форма кухарки, пухлую талию плотно обхватывал фартук.
– Добрый день, юные леди, – сказала женщина, – проголодались?
– А вы кто такая? – выпалила я.
– Мэйв… – одернула меня Алиса.
Незнакомка улыбнулась.
– Это важный вопрос. Меня зовут мисс Пламли, я ваша новая кухарка. Прежняя уволилась прямо перед Рождеством.
– Миссис Грубойл уволилась? – недоверчиво покачала головой я.
– Похоже, так, – кивнула она. – Для школы потеря, а мне – удача!
– Не такая уж потеря, – хмыкнула я. – Не волнуйтесь.
Алиса закрыла глаза рукой.
– Мэйв!
Мисс Пламли хохотнула.
– Это ничего, мисс…
– Алиса, – подсказала я.
– Мисс Алиса. Очень мило. Не беспокойтесь о подруге, – она подмигнула мне, – думаю, мы с ней быстро поладим.
Вдруг раздался какой-то негромкий звук. Повернувшись, я увидела, что поблизости застыла Виннифред Херциг. Она сжимала в руках бутерброд с маслом и встревоженно наблюдала за мной, то и дело переводя взгляд на мисс Пламли. Ох уж эта Виннифред! Я устала от того, что каждый раз, как мы встречались, она ходила вокруг меня на цыпочках, словно я была чудищем о трех головах.
Но я обещала себе, что в наступившем году стану чуть добрее, поэтому лишь улыбнулась.
– С Новым годом, Виннифред!
Она заморгала, пошмыгала носом и выбежала вон, бросив недоеденный бутерброд с маслом прямо на пол.
Говорю же, на Виннифред всегда старались не обращать внимания, и не без причины.
* * *
Между тем хорошая погода решила не баловать город. Весь следующий день по стеклам хлестал холодный зимний дождь. Лондонцы кутались в пальто и повыше поднимали воротники, стойко превозмогая страдания. Прямо как я терпеливо сносила долгие дни в пансионе мисс Саламанки.
На занятиях рукоделием, стоило мисс Бикл отвернуться, Тереза наставила на меня острие иглы. Будто я забыла, как она меня ей уколола! Чудовище! Жеманное чудовище, злобная воровка.
Похоже, почти все ее прыщи зажили, лишь на кончике носа остался один впечатляющий фурункул.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66