— Я крепче, чем выгляжу, дорогуша. И вдобавок красивее.
Мисс Фрост едва заметно улыбнулась.
— Я знаю, что это Ребекка столкнула меня с лестницы.
Гувернантка и ухом не повела. Просто возмутительно!
— И я знаю, что это вы сказали ей это сказать, — добавила я.
— Я этого не говорила, — невозмутимо заявила мисс Фрост.
— Но вы как-то в этом замешаны! Не знаю как, но замешаны точно!
Гувернантка молча сверлила меня взглядом.
— Скажите, мисс Фрост, почему Ребекка сделала это?
— Возможно, она испытывала тебя.
— Зачем? — вспылила я. — Чтобы посмотреть, не поскачу ли я по ступенькам как мячик?
Гувернантка ничего не ответила. Похоже, она питала страсть к неловкому молчанию.
— Как вам не стыдно морочить Ребекке голову всякими ужасами? — отважно продолжала я. Потом проницательно прищурилась: — Кажется, вы с самого начала серьёзно заинтересовались мной. Уж конечно я имею право узнать, почему?
Мисс Фрост заложила руки за спину:
— Вы единственная в своём роде, мисс Покет.
Это, разумеется, была чистая правда. Но что гувернантка хотела этим сказать? Мисс Фрост будто воды в рот набрала. А во мне росло желание бросить эту ужасную особу в бассейн с акулами. Или, на худой конец, в ванну с электрическими угрями. Но вместо этого я решила немного схитрить и попробовать что-нибудь из неё выудить.
— Что произошло утром с поездом мистера Бэнкса? — спросила я, глядя прямо в её ледяные глаза. — Это был несчастный случай?
— Весьма сомневаюсь.
— Тот, кто подстроил катастрофу, хотел помешать мистеру Бэнксу рассказать мне то, что он узнал про алмаз Тик-так?
— Возможно. Вероятно.
— Это ваша работа?
Мисс Фрост вздохнула. Похоже, мои слова её обидели.
— Вы получите ответы на все свои вопросы сегодня вечером, мисс Покет, — сказала она. — Надеюсь только, что вы к этому готовы.
— Что такого особенного случится сегодня вечером? Говорите же!
Мисс Фрост набрала полную грудь воздуха:
— Вы оказались вовлечены в дьявольский замысел, мисс Покет. Это не ваша вина, но дело обстоит именно так. Самым мудрым решением с вашей стороны было бы отдать мне камень и покинуть этот дом до наступления ночи. Об остальном я позабочусь.
Неужели она правда рассчитывала, что я вот так просто возьму и вручу ей бриллиант? После всего, что произошло?
Я покачала головой:
— Не думаю, дорогуша.
Что интересно, на лице мисс Фрост не отразилось ни малейшего огорчения.
— Как угодно, — только и сказала она.
Я долго-долго молча смотрела на неё. Наконец я сказала:
— Вы ведь не обычная гувернантка, верно, мисс Фрост?
Она мрачно улыбнулась:
— А вы — не обычная девочка.
15
У мисс Олвейс был план. Душераздирающе простой и действенный. А всё началось с причёски. Мисс Олвейс пришла уложить мне волосы перед балом. Я полагала, что они и так выглядят великолепно, ведь они у меня от природы шелковистые, как грива жеребца-медалиста. Или, на худой конец, породистого осла.
— Для такого торжественного события этого мало, — сказала мисс Олвейс, перебирая мои локоны.
Я посмотрела на свою дражайшую подругу — на её скучное коричневое платье, дочиста отмытое бледное лицо, каштановый узел на затылке. И эта серая мышка собралась позаботиться о моей внешности? По-видимому, да. Она усадила меня на середину моей тесной комнатки и принялась за работу. При помощи нескольких заколок, пары правильно подобранных гребней и синей ленты она в мгновение ока соорудила мне потрясающую причёску.
— Нам надо идти, — сказала моя подруга с трогательной простотой.
— Идти? — переспросила я, глядя на неё в зеркало. — Но куда, дорогуша?
— Подальше отсюда. — Мисс Олвейс подтащила кресло и поставила его напротив меня. — Ты ведь уже получила деньги от мистера Бэнкса, так зачем же здесь оставаться?
Её слова ошеломили меня. И в то же время привели в восторг:
— Вы хотите пойти со мной?!
— Разве мы не задушевные подруги? — спросила мисс Олвейс таким тоном, будто ей и в голову не приходило оставить меня. — Мы могли бы отправиться на юг и навестить мою матушку. Её домик невелик, ну да ничего — в тесноте да не в обиде. Уверена, она будет счастлива, если ты поселишься с нами.
Я залилась румянцем (мне показалось, это будет как раз уместно):
— Вы уверены, дорогуша?
— Ну разумеется! — Она улыбалась во весь рот, будто спятила. — Все последние дни я только об этом и думаю. Тебе не стоит находиться здесь, Айви. Вспомни дурные сны, которые посещали тебя, несчастный случай с мистером Бэнксом, твоё падение с лестницы… Уверена, всё это просто случайная череда печальных событий. Однако они наводят на мысль, что для тебя было бы безопаснее покинуть этот дом сегодня же.
— Сегодня?! — ахнула я.
— А почему бы и нет? — спросила мисс Олвейс. — Речь для Матильды я уже составила. Ты тоже больше ничего не должна этому семейству — не считая алмаза Тик-так, конечно. Прежде чем мы уйдём, тебе придётся вручить его Матильде — но зачем ждать бала, чтобы сделать это?
Я понимала, что это означало бы нарушить обещание, данное герцогине, но предложение мисс Олвейс в равной мере ужасало и искушало меня. И тут я подумала: а из-за чего я, собственно, переживаю? Алмаз мне не принадлежит. Я всего лишь девочка на посылках. Лучше всего отдать его Матильде прямо сейчас и покинуть Баттерфилд-парк.
— Я согласна, мисс Олвейс, — сказала я. — Когда отправляемся?
Моя подруга захлопала в ладоши от радости:
— Не стоит откладывать! Надо только собрать вещи. — Она встала, не сводя с меня глаз. — А потом можно будет забрать алмаз Тик-так из тайника и отдать его Матильде. А может, лучше прямо сейчас сходить за ним? Ведь уже поздно, а нам ещё надо успеть на последний поезд.
Меня переполняла радость. Волнение. Но больше всего — надежда. Уехать и забыть, забыть всё, как страшный сон. Призраков. Помешанную на часах девочку, пытавшуюся убить меня. Зловещую гувернантку.