закона: «Закон Авогадро и Жерара – в равных объёмах всех газов содержится одинаковое число молекул (при одинаковой температуре и давлении)».
203. Впервые: Дадафония, 72 (рук. Д.Г. Шрайбман; АМ). Публ. по тому же ориг.
Франзоля (устар.) – фр. булка, длинный тонкий батон белого хлеба.
204. Впервые: ВР, 1928, 2; 29–30 («Чёрная мадонна», без посвящ.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. под назв. «Чёрная мадонна» (1927, с посвящ. В. Андрееву).
Валериану Дряхлову – см. коммент. к № 52 и примеч. к № 151.
205. Впервые: Флаги, 21–22 («Дон-Кихот», 1926). Впервые публ. по ВП.
Одёр (разг.) – старая, изнурённая лошадь.
Секстант – навигационный инструмент, используемый для определения географических координат местонахождения.
206. Впервые: Дадафония, 50–51 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг.
207. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 43 («Музыкант ничего не понимал»; по авториз. маш., 1926; с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 23-я и 26-я строки, заменено назв.; АМ). Полн. версия: Дадафония, 86–87 (тот же ориг. АМ, без учёта татищевской правки). Публ. по тому же ориг.
208. Впервые (без двух нач. строф): ДНН-1965, 46 («Клио», без посвящ.; по авториз. маш., 1926, чьей-то рукой отделены 3–6-я строфы и перед ними вписано назв. «Клио»; АМ). Полн. версия: Небытие, 94–95 (тот же ориг. АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
Микроцефалы (от древнегреч. μικρός – маленький, ϰεφαλή – голова) – люди, отличающиеся слишком малой величиной черепа и мозга при относительно нормальных размерах других частей тела.
Долеоцефалы – имеются в виду долихоцефалы (от древнегреч. δολῐχός – длинный, ϰεφαλή – голова), люди с длинной и узкой головой.
Омировы преданья – эпические поэмы Гомера (Омира) «Илиада» и «Одиссея».
Ареевы решительные сны… – речь идёт об Арее (Аресе), в древнегреч. мифологии боге войны, участвовавшем в Троянской войне.
Улиссовы загробные свиданья… – герой древнегреч. мифологии и поэм Гомера Одиссей (Улисс) одно из путешествий совершил в царство мёртвых.
Еленовы волосные волны… – героиня древнегреч. эпоса Елена Прекрасная обычно изображалась с волнистыми, вьющимися волосами, напр., в картинах Тинторетто «Похищение Елены Прекрасной» (ок. 1578), Ж.Л. Давида «Любовь Париса и Елены» (1788), И.Г.В. Тишбейна «Елена» (1785–1795), Д.Г. Россетти «Елена Троянская» (1863), Ф. Сэндиса «Елена Троянская» (1867), а также в скульптуре А. Кановы «Елена Троянская» (после 1812).
209. Впервые: Дадафония, 61–63 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Пер. назв. и текста с фр. яз., выполненный М. Лепиловой:
Дионис на Южном ПолюсеОбозрение в одном акте
Персонажи
Мария – Солвейг – Елена – Венера – Анна – принцип женщины в природе. Мария, она же «София» – Сефира, становящаяся через преломление Софией Ашамот, человеческой душой
Иисус – Дионис – андрогинный принцип, взаимосвязь пассивного и активного. Ещё не рождённый Христос – человеческое сознание – рацио
Ангел
Путешественники
снобы и т. д.
Дионис – древнегреч. бог веселья, плодородия и виноделия, в работах Е.П. Блаватской бог-освободитель человеческих душ от плена плоти.
A.A.B. – если это посвящ. вписано кириллицей, то его адресат нам не известен. Если же оно написано на фр. яз., то следует проигнорировать точку, стоящую после первой буквы, и читать его как “À A.B.”, т. е. посвящ. некоему A.B. В таком случае инициалы могут означать, напр., брит. теософа Анни Безант (см. примеч. к № 17), фр. поэта-сюрреалиста Андре Бретона, тексты которого Поплавский знал и с которым он, возможно, был знаком, или Аполлона Безобразова, героя романов Поплавского и его лирического двойника.
Сефира, сфира – термин каббалы, одна из десяти стадий эманации божества. При помощи сефир Бог делается доступным нашему чувственному восприятию. Этот термин присутствует в «Теософском словаре» Е.П. Блаватской и встречается в др. её работах.
София Ашамот – образ из каббалы, а также из «Тайной доктрины» Е.П. Блаватской. У Блаватской ему дана такая характеристика: «София Ашамот была дочерью Софии, Божественной Мудрости – Святого Духа, Женского Начала ранних христиан – Акаши; София Ашамот олицетворяла низший Астральный Свет или Эфир. Астральный Свет относится к Акаше и Anima Mundi так же, как Сатана к Божеству», см.: Блаватская Е.П. Тайная доктрина. Синтез науки, религии и философии: В 2 т. Т. 1: Космогенезис. М.: Сирин, 1993. С. 254.
Одилон Редон (1840–1916) – фр. художник, один из основателей символизма.
Адонис – в древнегреч. мифологии сын кипрского царя, возлюбленный богини Афродиты. Был смертельно ранен на охоте диким кабаном, и по велению Зевса полгода проводил в царстве мёртвых, а на др. полгода возвращался на землю. Культ Адониса, олицетворявшего умирание и воскрешение природы, заимствован у семит. народов. Влияние этого культа прослеживается в евангельском мифе о смерти и воскресении Христа. Имя Адонис как аналог «Адонай», древнеевр. обозначения Бога, можно встретить в «Теософском словаре» Е.П. Блаватской.
210. Впервые: Флаги, 16 («Ангелы ада», 1926, без 3-ей строфы, разночт.). Впервые публ. по ВП.
Алексей Павлович Арапов (1904–1948) – рус. художник, приятель И. Зданевича и Поплавского. В 1930 г. уехал в США. Об Арапове Поплавский писал в худож. рец. в журн. «Числа», см.: Неизданное, 317, 322, 335. Работы художника находились в его собрании.
211. Впервые: Флаги, 73–74 (“Angelique”, 1926–1930, без посвящ., с разночт.). Впервые публ. по ВП. Текст указ. в списке «1925–1926».
212. Впервые: Флаги, 39 (“Dolorosa”, 1926–1927, без посвящ., разночт.). Впервые публ. по Гр. В АЗ имеется авториз. маш. с назв. “À Elémir Bourges”, т. е. «Элемиру Буржу» (1926, с эпигр. на фр. яз. “le dragon mélancolique // le dragon réjouissant”, т. е. «меланхоличный дракон // отрадный дракон», без посвящ., разночт.; Покушение, 74–75).
Ольга Гарденина – парижская знакомая Поплавского, она упоминается в его дневниковых записях 1922 г., см.: Собр. соч., 3; 240.
213. Впервые: Стихотворение. Поэзия и поэтическая критика / Под ред. Б. Божнева. Вып. 2. Париж, 1928. С. 19–20 (без назв. и посл. строфы, в эпигр. с ошиб. приведена строка из ст-ния А. Рембо «Праздник голода» (1872): “Ма faim, Anne, Anne, fuis sur ton âne”, т. е. – в пер. с фр. М. Кудинова – «Голод мой, Анна, Анна, // Мчит на осле неустанно»). Публ. по авториз. маш. (АЗ). Назв. в пер. с фр. – «История марли и газовщиков». Текст есть в списке «1925–1926». Во Флагах ст-ние опубл. под назв. «Артуру Рембо» (1926–1927, без эпигр.). Ст-ние без назв. указ. в содержании сб. «Дирижабль неизвестного направления» (ВП), а отсылка к его тексту в Гр и ВП содержится в изд.: Собр. соч., 1; 485. Однако ни в ВП, ни в ВМ листы со ст-нием нам обнаружить не удалось (за исключением посл. пяти строк, текст также отсутствует в Гр). Пер. эпигр. – посвящ. с фр. яз., выполненный М. Лепиловой (без сохранения ориг. аллитерации Anne – âne):
Анна, Анна, верхом на осле
Артюру Рембо
Приведём неопубл. четверостишие (черн. авт. рук., част. зачёркн.; АП), перекликающееся с мотивами ст-ния:
Музе лиловые ноги Бодлер оборачивал ватойАнну Рембо провожал на дурацком ослеЖёлтые листья любил Мореас глуповатыйНежный Стефан Малларме [жил в нрзб. во] мгле.
214. Впервые: Покушение, 89–91 (авториз. маш., 1926; АЗ). Публ. по тому же ориг.
«Покушение с негодными средствами» – выражение, заимствованное И. Зданевичем из уголовно-правового лексикона (он учился на юридическом факультете С.-Петербургского университета) и позднее употреблявшееся им по отношению к поэзии. Интересно сопоставить такое