156
Это ничуть не утешительно для молодой женщины вроде вас (фр.).
157
Не нужно комплиментов! (фр.)
158
Каким тоном вы мне это говорите! (фр.)
159
Признаниях (фр.).
160
Который тратит свое время, раздавая банальные комплименты всем женщинам (фр.).
161
Как это справедливо (фр).
162
Давайте разберемся (фр).
163
Ну извините (фр.).
164
И ваш муж? (фр.)
165
Не желает вас принимать! (фр.)
166
Я ожидал этого… (фр.)
167
Мои дела плохи, этот медведь не хочет меня принимать! (фр.)
168
Еще одна причина (фр.).
169
Счастливого пути! (фр.)
170
«Журнал для смеха» (фр.) — иллюстрированная французская газета, где публиковались карикатуры. В время действия повести издавался еженедельник «Le Petit Journal pour rire».
171
Наконец я вижу светило, вокруг которого группируется в это время весь высший класс Р.! (фр.)
172
И мадам Соханской не видно? (фр.)
173
Китти только что покинула меня… не могу вам сказать. Она вернется попозже (фр.).
174
Как ваше здоровье, мадам? (фр.)
175
Мое здоровье в порядке, спасибо (фр.).
176
Это цена, которую мне уже дали (фр.).
177
Наконец-то я не нищий, благодарение богу! (фр.)
178
Что он больше не нищий (фр.).
179
Вы также накануне. Я вытягиваю <для вас> счастливый номер! (фр.)
180
Я не понимаю (фр.).
181
И после всего, что случилось, я не счастлив (фр.).
182
Правда? Вы привередливы! (фр.)
183
И я скажу вам… (фр.)
184
Простите (фр.).
185
Прекратим это… (фр.)
186
Правду говоря (фр.).
187
Мимолетная интрижка (фр.).
188
Разрыв… вам назло… (фр.)
189
Я не хочу, чтобы вы меня любили из приличия, как принято (фр.). (Благодарю Вадима Пархоменко из Харькова за оказанную помощь.)
190
Прощайте, мадам (фр.).
191
Имею честь откланяться! (фр.)
192
Вы меня оскорбили, мсье (фр.).
193
Доброго дня, мсье (фр.).
194
Маньяк (фр.).
195
Я ничего не знаю! (фр.)
196
Вы хотите выставить меня за дверь? (фр.)
197
С которой обращаются как я не знаю с кем! (фр.)
198
В добрый час! (фр.)
199
Я порвала узы! (фр.)
200
Посмотрим-ка, что вы собираетесь мне снова предъявить? (фр.)
201
Ничего (фр.).
202
Вы обнаружите, что они все еще не ясны! (фр.)
203
Я думаю! (фр.)
204
Спасибо… но я постараюсь не злоупотреблять вашей милостыней! (фр.)
205
С самого начала, с первого хода (от нем. Abzug — метание, раздача в карточной игре).
206
Ты находишься в положении в высшей степени сложном (фр.).
207
Я нахожу, что во всем этом нет ничего привлекательного! (фр.)
208
Я также не в настроении заниматься ни развлечением, ни чем-то другим (фр.).
209
Подвергаться жестокости маньяка, скаредности отца, пересудам города — хорошо придумано (фр.).
210
У тебя ни гроша нет своего, отец тебе ничего не оставит, его состояние скоро расточится… (фр.)
211
Собираешься ли ты погубить себя в нищете или похоронить в глубине монастыря? Это было бы окончательным безумием! Ты рождена для удовольствий, для радостной и блестящей жизни… (фр.)
212
Но где ее найти? (фр.)
213
Он красавчик, у него надежное состояние (фр.).
214
О, какое сладострастие, какое опьянение ждет в будущем! Я вся дрожу при одной мысли об этом! (фр.)
215
Дорогая подруга (фр.).
216
О, моя обожаемая! (фр.)
217
Пустите меня… унижаете… могут войти (фр.).
218
Никто не придет (фр.).
219
Я не продаюсь, мсье (фр.).
220
Если я коснулся материальной стороны вопроса (фр.).
221
Сызнова? (фр.)
222
Если в этом низком мире (фр.).
223
Он лишит меня наследства (фр.).
224
Снова! …этот вопрос денег (фр.).
225
И затем… (фр.)
226
Мизер! И потом, это напоминает… (фр.)
227
Головокружение, дурнота.
228
Пусти (фр.).
229
Я разрушила вашу жизнь, я изваляла ваше имя в грязи (фр.).
230
К которому я даже не осмеливаюсь приблизиться (фр.).
231
Я устала от жизни, которую вела (фр.).
232
В эту клоаку (фр.).
233
Во искупление моего преступления (фр.).
234
Я признаюсь во всем (фр.).