себя, — ответил Ант.
Луна освещала ночное небо над Венецией. В каналах было тихо, ни единого волнения на воде. Один небольшой жилой дом находился у такого канала, из комнат которого открывался вид на канал. Тихая, ночная вода, в которой отражался жёлтый диск Луны, напоминающий местным сыр. С другой стороны здания, где находился вход в дом, был обычный узкий переулок, где разговаривали Джей и Бернард:
— Здесь живёт наша цель — датчанин Альфред Вестергор, — рассказывал Бернард. — Всё просто — как два пальца обоссать! Ты отвлекаешь его, представляясь каким-нибудь сантехником, а я через окно пробираюсь в номер и извлекаю его документы, на основании которых мы сделаем копии.
— Погоди, ты серьёзно?
— Да, а что?
— Я правильно понимаю: извини меня, но такой как ты пролезает через окно в комнату, при том тихо, как ниндзя?
— Да, я очень тихий, а что?
— Ну посмотри на своё пузо и подумай ещё раз. Давай уж я пролезу внутрь, а ты его отвлечёшь. К тому же ты у нас политик, ты должен уметь завлекать людей бессмысленными речами.
— Ты шутишь? Я не знаю ни итальянского, ни английского, ни тем более датского! — Берн развёл руками.
— А жестикулируешь, как истинный местный житель. Вот, проглоти это, — Джей достал из сумки капсулу.
— Что это?
— Языковая таблетка. Данная с итальянским языком. Проглотишь, и на некоторое время будешь базарить только на итальянском. С венецианским диалектом, естественно.
Бернард проворчал, но всё равно проглотил капсулу.
— Ну что?
— Ничего. Ничего не изменилось. Через сколько времени появится effetto? Che cazzo è questo?
— Следи за языком, тот учёный не потерпит сквернословия, даже на чужом для него языке. Ладно, а теперь иди к его двери.
— Cosa dovrei dirgli?
— Я не знаю, придумай, что сказать. Ты же оратор, выдумай какую-нибудь чушь. Представься рабочим, или полицейским, придумай что-то! Я пошёл.
— Ok.
Физик Альфред Вестергор планировал сегодня отоспаться, чтобы завтра сил хватило на долгую прогулку по всему городу. Да, он приехал сюда ради той встречи на яхте, но и посмотреть на Венецию тоже хотелось. Но сегодня ему не суждено было спать. Изо сна его разбудил дверной звонок. Он сразу же вскочил с кровати, будто началась война. Осознав где он и сколько сейчас времени, учёный спросил:
— Chi è? — поинтересовался он насчёт личности его гостя.
— Il servizio, signore!9
Альфред открыл дверь.
— Chi siete?10
— Mi dispiace molto, ma sono l’udralico Mario. Devo controllare le tubature del bagno.11
— Adesso? A mezzanotte?12
— Ancora una volta mi scuso profondamente13, — Бернард посмотрел на окно, где сначала появились руки, а потом вылезла и голова Джея. Он мельком взглянул на Бернарда, а после стал осматривать комнату, гадая, где могут лежать документы.
Альфред вздохнул:
— Ok, Andiamo in bango14, — он стал было разворачиваться, но Бернард ухватил его за рукав пижамы пурпурного цвета.
— Perchе́ andare dove, se posso condurre un sondaggio anche qui,15 — Джей полностью перелез в комнату и жестом показал, что нужно лучше тянуть время.
— Che cosa? Che sondaggio? Siete un idraulico, vero?16
— Uhh… — Он посмотрел на Джея, который уже рылся в сумке, что была на стуле. Тот поглядел грозным взглядом на Бернарда, покрутил ладонями перед собой, мол, давай придумывай что ответить. — Sì, sto conducendo un sondaggio sulla qualità dei tubi nel vostro appartamento,17 — Бернард улыбнулся и встретился с непонимающими взглядами Альфреда и Джея. Один говорил: что за ерунда, а второй спрашивал, что за тупица, соответственно. Но это помогло, и профессор не стал разворачиваться в комнату.
Датчанин, чуть ниже Бернарда, в круглых очках и короткой стрижкой, открыл рот, чтобы обдумать вопрос. Над его верхней губой были аккуратные усы.
— Se vuoi chiedere una scala di dieci punti, allora tutto mi va bene per tutti e dieci i punti!18 — практически уже кричал учёный.
— Signore, si calmi…19
— Calmi? Si stai scherzando! Mi hai private del sonno, fai alcune domande stupide, chiamerò subito la polazia!!!20 — он стал совсем красным от злости, как синьор-помидор, развернулся и увидел Джея, который в это время держал в руках документы Альфреда. — Quindi è una rapina!21
А то, что произошло потом, случилось настолько быстро, что никто даже этого не понял. Со скоростью итальянского спорткара рука Джея трансформировалась в автомат, из которого он выстрелил в руку учёного дротиком. Тот, посмотрев на дротик, качнулся, что-то пробормотал на датском языке, и упал на пол.
— Ah, Mamma Mia! Tu hai ucciso un uomo. Cosa facciamo con il cadavere?22
— Да успокойся ты, это обычный дротик со снотворным и фогетным раствором. Сейчас он выспится, а когда проснётся, то ничего не вспомнит.
— Cioè, per tutto questo tempo hai avuto questa siringa?!23
— Sì, il mio amico,24 — улыбнулся Джей.
— Allora perché era necessario questo spettacolo?25
— Ну, во-первых, этот спектакль ты сам устроил. Я только дал тебе задачу. А во-вторых, я просто знаю, что тебя бесит всё итальянское, особенно язык, вот решил и поржать над тобой. Ты, кстати, говоришь лучше того Эреди.
— Ah tu il stronzo!26
— Ладно, помоги мне его уложить в кровать и пошли отсюда.
Ровно через неделю состоялось мероприятие. Яхта находилась достаточно далеко от города, была глубокая ночь. С берега просто было видно вдалеке судно, кто там и что там происходило не видно. На судне же проходил настоящий саммит учёных со всего мира, а так как это Венеция, и гости скрываются от общественности, то все были в классических костюмах и венецианских масках. В главном зале играл Моцарт, раздавали напитки и закуски из морепродуктов, гости общались и танцевали вальс. Кто-то из особенных гостей прилетел на вертолёте, но в основном все, в том числе и главные герои, прибыли на катерах.
Охрана ещё раз проверила паспорта: учёный Альфред Вестергор со своей женой Эльзой и двумя прислужниками. Их пропустили.
— Кхм-кхм. Следуем плану, как и обсуждали, — сказал синьор в маске чумного доктора Альфреду.
Альфред, в половинке маски, обернулся к нему. Его лицо было больше всего открыто:
— Значит, моя задача отвлечь внимание?
— Верно, — чумной доктор повернулся к шуту, другому помощнику учёного. — Труффальдино, ты взломаешь систему.
— Будет сделано, — его маска состояла из двух частей, трагичной и комичной.
— Госпожа Вестергор, нам с тобой надо будет проникнуть в хранилище и достать его.
— Как