Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 ... 111
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111

и солдат последовали за ней, и все они с серьезными лицами несли ящики и парчовые шкатулки.

– Что-то тут нечисто! – пробормотал Чжан Чжо и повернулся к Ди Цяньли. – Нам нужно все хорошенько разузнать.

– Боюсь, это не так-то уж и легко! – Ди Цяньли жестом указал на тех, кто остался позади, и нахмурился.

– Все просто. Держите руку на пульсе и смотрите в оба! – Чун Эр встал на носочки, несколько раз спружинил и умчался прочь, превратившись в черную тень, смерчем проносящуюся сквозь деревья. Вскоре раздались встревоженные крики и воцарился хаос в рядах тех, кто сопровождал супругу Вэй и У Саньсы. Вспыхнул огонь.

– Чун Эр – это просто нечто! – воскликнул Ди Цяньли.

– Идем! – Чжан Чжо рассмеялся и, воспользовавшись воцарившейся суматохой, повел Ди Цяньли и Авата-но Махито на задний двор.

Вдалеке они увидели У Саньсы и супругу Вэй, которые шли не спеша. Они не стали останавливаться перед храмовым залом, а направились прямиком на север. Чжан Чжо, Ди Цяньли и Авата-но Махито внимательно проследили за ними и увидели, что те скрылись в густых зарослях.

– Там нет ничего – ни залов, ни павильонов, лишь лес для охоты. Что же они собираются делать? – Ди Цяньли озадаченно посмотрел на Чжан Чжо.

Персидский храм занимал огромную территорию, три четверти которой были застроены самыми разными зданиями, а вот к северу от храма находился лес, полный деревьев, цветов и ландшафтных камней самого разного размера. На дворе была зима, погода стояла лютая, а эти двое зачем-то скрылись в самой гуще. Одному небу известно, что они задумали.

Терзаемые вопросами, трое мужчин зашли в лес, спрятались за одним из валунов и высунули головы наружу.

Им досталось место на возвышении, поэтому сцена, которая разворачивалась внизу, была видна как на ладони. На открытой ровной поляне была сооружена платформа, покрытая толстым персидским ковром. Ковер окружали красные свечи, их тени колебались от порывов ветра, а в центре стоял бронзовый треножник. На нем лежали окровавленные головы, куски человеческой кожи, отрубленные конечности и множество других жутких вещей. Несколько слуг подошли к треножнику и что-то бросили на него. Треножник вспыхнул. Дым закружился, а удушающий запах ударил в нос. Тут же появились несколько босых молодых девушек, одетых в пурпурные одежды, с золотыми кольцами на запястьях, с которых свисали крошечные медные колокольчики, издающие тоненький звук при каждом движении. Девушки держали в руках неизвестные магические артефакты и что-то напевали под нос, будто произнося заклинание.

– Похоже на какой-то ритуал! – нахмурился Чжан Чжо.

Вдруг они увидели, как слуги установили несколько маленьких шатров, внутрь которых скользнули супруга Вэй, У Саньсы и сопровождающие их дворцовые служанки. Никто не знал, что происходило внутри.

Прошло какое-то время, прежде чем эти люди вновь предстали перед глазами Чжан Чжо и его спутников. Вот только выглядели они иначе.

– Это же!.. – Ди Цяньли судорожно втянул в себя холодный воздух и захлебнулся им.

У Саньсы был облачен в роскошное одеяние. На нем был величественный головной убор. Парадная одежда была сшита из иссиня-черной и желтой ткани, что символизировало цвета неба и земли. Накидку украшали древние символы: луна, звезды, гора, дракон и разноцветный фазан, а на нательном одеянии были изображены пара жертвенных чаш, водоросли, огонь, зерно, вышивка фу и секира. Невозможно описать, насколько торжественно и великолепно было его одеяние!

– Этот головной убор могут носить только императоры! У Саньсы не знает своего места! – сердито воскликнул Ди Цяньли.

– Не он один! – Чжан Чжо усмехнулся в ответ.

Он говорил о супруге Вэй.

Женщина переоделась в пышный длинный красный халат с вышитыми фениксами. Головной убор ее также был украшен изображениями фениксов, а волосы убраны в изысканную прическу. Многочисленные драгоценности наложницы слепили глаза. Она выглядела чрезвычайно благородно!

Как в династии Тан, так и в династии У Чжоу правила, согласно которым люди выбирали себе одежду, были чрезвычайно строги и подчинялись определенной иерархии. Сейчас же супруга Вэй, будучи наложницей наследника, была облачена в платье, достойное императрицы.

Внешний вид супруги Вэй и У Саньсы поражал до глубины души. Позади них внезапно нарисовались слуги. Некоторые были одеты как богатые купцы, некоторые – как иноземцы, некоторые – как крестьяне, некоторые – как нищие.

– Что тут, черт возьми, происходит? – ошарашенно спросил Авата-но Махито, никогда раньше не видевший подобного.

– Похоже, это как раз тот Танец Великого Света, о котором говорил мастер Шэньсю! – пробормотал Чжан Чжо.

Пока они говорили, У Саньсы и супруга Вэй привели группу переодетых слуг на квадратную платформу и встали в линию, образуя круг. В какой-то момент на платформе появился еще один человек.

Чжан Чжо и остальные не заметили, как тот появился, – казалось, он возник прямо из воздуха.

– Это же жрец! – сказал потрясенно Ди Цяньли.

Несмотря на другие одежды, по фигуре мужчины было ясно, что догадка Ди Цяньли правильна.

Беловолосый жрец был одет в широкое алое одеяние, расшитое плотными золотыми узорами. Его лицо скрывала алая маска в виде оскалившейся кошачьей морды. Он сел на землю, держа в руках длинную костяную флейту.

– Маска и костяная флейта очень похожи на те, что были найдены в доме Верблюда! – заметил Авата-но Махито.

Чжан Чжо слегка кивнул.

Колдун поднес костяную флейту к губам и неожиданно дунул в нее.

В тишине раздался звук, который, в отличие от мелодии обычных флейт, был ни капли не приятный, не нежный, а скорбный, хриплый и заунывный.

В то же время толпа, стоящая кругом, включая У Саньсы и супругу Вэй, начала медленно двигаться.

IX. Кот, что поклонился луне, надев на голову человеческий череп

Звук лился из флейты плавно, подобно спокойному течению реки. Ноты звучали последовательно, не повышаясь и не понижаясь в яркости своего звучания, не выбиваясь из такта. Мелодия казалась механической, безжизненной, жесткой, в каждом своем звуке источающей все странности, что существовали на свете.

Люди в круге начали танцевать, вращаясь против часовой стрелки.

– Этот танец… – прошептал Авата-но Махито, прикрывая рот.

Каждое движение исполнялось в гармонии с протяжным плачем флейты. Если бы танец был музыкой, он звучал бы в точности, как сама флейта, – движения танцующих были такими же механическими, безжизненными и резкими – обе руки высоко задраны вверх, одна нога поднята, другая служит опорой и потому твердо стоит на земле. Все танцоры принимали ту же самую позу, в которой нашли труп Верблюда.

Ритм музыки начал постепенно нарастать, как и скорость движений танцующей толпы, и в конце концов фигуры принялись раскачиваться и кружиться так сильно, что было почти невозможно разглядеть их лица.

Дым, что поднимался из треножника, испускал странный аромат, который заполнил все вокруг, а затем туманом окутал толпу и жреца.

Заунывный и хриплый звук флейты пробивался сквозь пелену, заставляя напрягать слух. Спустя некоторое время мелодия внезапно прервалась, и дым рассеялся. Взглядам Чжан Чжо и его спутников открылась квадратная платформа, усеянная людьми. Все они, включая У Саньсы и супругу Вэй, были без сознания – их тела дергались, а изо ртов стекали струйки пены.

Жрец взмахнул рукой, и ожидающая внизу помощница шагнула вперед, держа в руках серебряный кувшин. Она влила в рот всем лежащим жидкость молочного цвета, затем достала несколько иссиня-черных пилюль и положила их каждому под язык, заставляя проглотить. Кажется, прошла целая вечность, прежде чем люди начали потихоньку приходить в себя и на коленях подползать к жрецу. Тот указал на супругу Вэй своей костяной флейтой, словно выбирая ее.

С благоговейным выражением супруга Вэй опустилась на колени у ног жреца и что-то прошептала ему. Тот кивнул, внимательно слушая, затем резко встал, взял из рук помощницы кожаную плеть, высоко поднял ее, замахнулся и яростно хлестнул по нежному телу наложницы.

Тонкая плеть была сделана из бычьей кожи, и хлесткий звук удара по плоти леденил кровь. Однако реакция супруги Вэй изумила: хоть она истошно кричала, на ее лице при этом застыло удовольствие.

– Но как же… – Пораженный Ди Цяньли отвел взгляд и опустил глаза.

– И правда колдовство какое-то! – сказал Чжан Чжо. – Полагаю, дым, поднимавшийся из треножника, и пилюли, которые помощница

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111

1 ... 43 44 45 ... 111
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан"