Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111

Чанцзун были единственными, кто имел право находиться у ее постели. Это вызвало подозрения в том, что братья претендуют на трон. Канцлер Чжан Сюаньчжи, Цуй Сюань и чиновники Цзин Хуэй, Хуан Яньфань и Юань Шуцзи вместе с командующим Ли Доцзо заявили, что братья Чжан замышляют восстание. Войско из пяти сотен солдат окружило дворец, и братья Чжан были убиты. Императрица была вынуждена отречься от престола в пользу наследного принца Ли Сяня и переехать во дворец Шанъянгун. Последние указы от ее имени уже не использовали титул императора, а содержали титул «императрица-регентша Цзэтянь Дашэн». Династия Тан была восстановлена, а династия У Чжоу прекратила свое существование. Все официальные чины, флаги, фасоны одежды и письменность были возвращены к старой системе, а столица, именовавшаяся Шэньду, вернула себе прежнее имя – Дунду, что означало «восточная столица». Эти события стали известны как «переворот божественного дракона». В конце года императрица умерла во дворце Шанъянгун: в одиночестве, в возрасте восьмидесяти двух лет, в разгар снежной бури императрица У Цзэтянь покинула этот мир. В ее посмертном указе императорский титул был опущен – как и решили чиновники, она именовалась императрицей-регентшей Цзэтянь Дашэн. Своим указом она помиловала два клана – императрицы Ван и наложницы Сяо. В соответствии с правилами над гробницей нужно было установить каменную стелу, дабы восхвалить заслуги и добродетели почившего. Император и придворный историограф вскрыли эпитафию, оставленную императрицей, и обнаружили, что та была написана словно семью людьми, неразборчивым почерком и со знаком кошачьей лапы в конце текста, который запрещено было использовать. В мае второго года правления под девизом Шэньлун императрица была похоронена вместе с императором Гао-цзуном в гробнице Цяньлин. Каменная стела, возвышающаяся перед гробницей императрицы, осталась без эпитафии.

Над книгой работали

Руководитель редакционной группы Анна Неплюева

Ответственный редактор Анна Золотухина

Литературный редактор Анна Журавлёва

Креативный директор Яна Паламарчук

Арт-директор ALES

Иллюстрация обложки Пихта

Корректоры Анна Матвеева, Анна Быкова

В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.

ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru

Сноски

1

Хоу-ту – в китайской мифологии божество земли, которого изображали с веревкой в руках. Считалось, что он управляет сторонами света. Его же считали правителем столицы мрака (в загробном мире). В более поздние времена Хоу-ту стал восприниматься как женское божество. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Один чжан равен примерно 3,33 м.

3

Цзиньши – обладатель высшей степени на экзамене, проводившемся в столице раз в три года.

4

Сяньвэй – начальник уездной охраны с полицейскими функциями; помощник начальника уезда по уголовной части.

5

В китайском языке название должности «чиновник» обозначается теми же иероглифами, что имя Шангуань. Отсюда игра слов – женщина-чиновник по фамилии, дословно переводящейся как «чиновник».

6

Вторая Чжоу – китайская императорская династия, которая существовала с 690 по 705 год н. э., когда императрицей Китая была У Чжао, более известная как У Цзэтянь. Чтобы отличить династию Чжоу от династии Чжоу доциньского периода (1122–249 год до н. э.), данную династию называют У Чжоу.

7

Устаревшее название Японии. Именно японскому послу Авата-но Махито довелось в первый раз объявить китайцам, что страна на островах за Восточным морем называется не «Ямато», а «Нихон». Так она с тех пор и зовется (русское «Япония» – отсюда же.

8

Один ли равен примерно 500 м.

9

Легизм – философская школа Китая, основной идеей которой было равенство всех перед Законом и Сыном Неба, а именно – раздача титулов не по рождению, а по реальным заслугам. Согласно идеям легизма, любой простолюдин имел право дослужиться до любого чина.

10

Он же Ли Сянь.

11

Сяньбэй – древнемонгольские племена кочевников, жили на территории Внутренней Монголии. Выделились из союза дунху в III веке до н. э. Участвовали в этногенезе монголов.

12

Девиз правления – принятое в Китае символическое выражение, обозначающее период правления определенного императора. При избрании на престол император принимает девиз, означающий некий благой принцип.

13

Цянь – круглая бронзовая монета с отверстием в центре.

14

Фэйбай (с кит. «летящий белый») – стиль каллиграфии с белыми просветами, как будто в кисти не хватило туши; возник во II веке н. э.

15

Мохэ – племена на севере Маньчжурии, предки чжурчжэней и маньчжуров.

16

Племена мохэ на р. Амур.

17

Племя, которое относится к отдельной ветви киданей.

18

Один чи равен 32 см.

19

Селадон – особый вид керамики бледного серо-зеленого цвета, впервые появившейся в Китае.

20

Один цунь равен 3,33 см.

21

Дхьяна-мудра – знак медитации. Значение жеста дхьяна-мудра – равновесие мыслей и духовное совершенство, преобразование иллюзии и заблуждений в высшую мудрость.

22

Архат – в буддизме человек, достигший полного освобождения от клеш и вышедший из «колеса перерождений»; верующий, вступивший в четвертое отделение пути ко спасению и еще при жизни достигший неполной нирваны, то есть совершенного, высшего состояния человеческой души, характеризуемого абсолютным спокойствием, отсутствием всяких страстей и эгоистических движений.

23

Гатха – стихотворный размер и жанр буддийской литературы.

24

«Лао-цзы» и «Чжуан-цзы» – основополагающие трактаты даосизма.

25

Образное выражение, означающее что-либо крохотное, ничтожное.

26

Речь о том, что все существа имеют потенциал стать буддами, и все они – сыновья Будды. Будда хочет сблизиться с людьми в надежде, что они станут его преемниками, но люди не верят, что они могут стать буддами или что они имеют к нему хоть какое-то отношение, так как склонны отказываться от ближнего и стремиться к дальнему.

27

Образное выражение, означающее что-то иллюзорное.

28

Самадхи – состояние, достигаемое медитацией, которое выражается в спокойствии сознания, снятии противоречий между внутренним и внешним мирами.

29

Китайская мера длины, равная расстоянию между двумя складками, образовывающимися на второй фаланге среднего пальца при сгибании правой руки у женщин или левой руки у мужчин.

30

Гогун – один из почетных феодальных титулов.

31

Наместничество Западного края – единоличное военное правительство, созданное китайской империей Хань для управления и контроля Западного края. В дальнейшем Танская империя создала наместничество Аньси для восстановления контроля над регионом.

32

«Зеленые волны» – поэтический перевод сорта вина Цуйтао, созданный Вэй Чжэном.

«Нефритовый гребень» – также поэтический перевод сорта вина Юйсе.

33

Вэй Чжэн – политический деятель и историк периода династии Тан, составитель «Истории династии Суй».

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 111

1 ... 110 111
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Шесть имен кота-демона - Юнь Чжан"