жизнь и достоинство.
— Куда это ты косишься, паскуда? — продолжая сквернословить, Ричард тоже бросил взгляд на море. — Ждешь своих дружков? Что-то никто не торопится тебя выручать. Верно, струсили. И то, правда, своя рубаха ближе к телу. Так ведь рассуждают в подводном мире? Или нет?
Ричард наклонился над Таурой, пытаясь заглянуть в его глаза. Невероятные, ярко-бирюзовые глаза. Таура, как мог, поднял голову и плюнул Ричарду в лицо. Тот отпрянул и со злобным ворчанием принялся стирать кровавую слюну очередной белоснежной салфеткой.
— Это все, на что ты способен? — Ричард спросил со злобной ухмылкой. — Поверь, я получше тебя знаю, каково это плеваться кровью… — на миг усмешка его стала горькой, но он быстро взял себя в руки.
Прошелся перед пленником, по мокрому песку, там, куда доставала морская волна, показательно небрежно разбрызгивая воду сапогами. Таура только морщился, когда соленые брызги долетали до его лица, обжигая, словно кипятком.
— Может, ты позовешь как-нибудь своих приятелей? Должен же у вас быть способ связываться друг с другом, — Ричард продолжал разговаривать сам с собой. — У людей, к примеру, есть телефон, телеграф, почтовые голуби, на крайний случай…
Нигель замер, внимательным взглядом осматривая юношу, словно выискивая у него какие-нибудь невероятные средства связи. Глаза его сузились, остановившись на висевшей на шее Тауры ракушке. Он наклонился к юноше и сдернул медальон с его груди, больно резанув ему шею прочным шнурком.
— Какая у тебя любопытная вещица. Я неплохо знаю морские глубины, это очень редкая раковина. Где ты ее достал?
В ответ Таура лишь дернул подбородком.
— Молчишь? Ну, разумеется. Ты же немой, — Ричард хищно осклабился. — Как рыба. Вот только даже рыбы общаются друг с другом.
Ричард вертел в руках красивую раковину, а Таура исподлобья следил за его действиями.
— Как же это работает? Должно быть, очень просто, — Ричард бросил взгляд на сжавшуюся в руках слуги Эрику. — Дорогая, хочешь поиграть на дудочке?
— Ты садист и извращенец, Ричард Нигель, — девушка извернулась и тоже плюнула в сторону уже бывшего жениха. Плевок не долетел до цели, упав в песок у ног лорда Нигеля.
— Хорошо, я сделаю это сам, — показательно наступив на плевок Эрики ногой и растерев его подошвой сапога, Ричард узкой стороной поднес раковину к губам и дунул в нее.
Из ракушки не донеслось ни единого звука. Тогда Ричард дунул сильнее, жилы на его шее вздулись, но эффект был таким же — полная тишина.
— Проклятье! Неужели я ошибся? — Ричард закашлялся и отшвырнул раковину на песок. Скривил губы, на которых проступила полоска крови, и утерся белоснежным рукавом. На манжете осталось кровавое пятно.
Он посмотрел на своего пленника и побледнел, потому что в глазах Тауры пылал дьявольский огонь. И высокомерный самоуверенный Ричард Нигель испугался этого огня. Огня, разгорающегося в самой темной глубине океана…
— Я прочитала книги из твоей библиотеки, Ричард, — Эрика проговорила ровным голосом, словно зачитывая приговор. — В них рассказано очень много интересного и полезного о жителях морских глубин, и тебе стоило бы самому их читать…
— Я читал! — Ричард огрызнулся в ответ, но уже не так уверенно, как раньше. Он всем естеством чувствовал приближающуюся к нему кару и испытывал страх.
— Тогда ты должен был бы знать, что Владыкой моря называют вовсе не чудовище, а просто короля подводного народа. Это его титул, как у нас барон или граф, а люди сделали из этого титула страшилку. Наверно, там у себя, под водой, жители глубин пугают своих детишек именем князя. А княжна и вовсе самое страшное чудовище, по их легенде, — девушка горько усмехнулась и продолжала, видя оторопь бывшего жениха. — Хотя на самом деле настоящее чудище называют совсем не так.
— И как же его называют? — голос Ричарда неожиданно дрогнул, губы побледнели. Он боялся повернуться к морю. Со стороны открытого водного пространства с каждой секундой нарастал нутряной гул, словно к берегу с невероятной скоростью приближалась огромная волна.
— Они называют его морским дьяволом, или кракеном, — на губы Эрики выползла злая усмешка.
Она скинула с себя руки слуги — тот без единого слова отпустил госпожу, опасаясь теперь гнева морской стихии гораздо больше, чем гнева Ричарда Нигеля. Эрика продолжила, приблизившись к Ричарду, глядя на него снизу вверх с торжеством и даже как будто с жалостью:
— Подобно китам и дельфинам, кракены имеют исключительный слух, и слышат то, что недоступно человеческому уху. И мне кажется, что только что, ты позвал одного из них сюда…
Глава 16. Искупление
— Глубоководные кракены не приближаются к берегу, здесь для них слишком мелко! — Ричард со злостью выплюнул эти слова, пытаясь убедить самого себя и не струсить окончательно.
Ричард был не робкого десятка, никому из его знакомых никогда в голову не пришло бы упрекать лорда Нигеля в трусости, но сейчас низкий нутряной рокот, глубокие вибрации, стремительно приближающиеся со стороны моря, вызывали у него безотчетный, животный страх. И всю свою силу воли он тратил на то, чтобы остаться на месте и не сбежать прочь пляжа, подобно слуге, который должен был стеречь Тауру, а после держать Эрику. А теперь мчался без оглядки в сторону замка.
— Разве? — Эрика злорадно скривила губы. — Мне казалось, что в бухте Торкоас достаточно глубины даже для твоих кораблей, не то, что для осьминога.
Она бросила быстрый взгляд на Тауру — юноша смотрел на нее с восхищением. В его взгляде, в отличие от ее собственного, не было ни капли злорадства, лишь облегчение и радость.
— Кракены не осьминоги! Это кальмары! — Ричард процедил сквозь зубы, как будто в данный момент эта мелочь имела хоть какое-то значение.
— Пусть так, — девушка пожала плечиками, и в этот самый момент гул докатился до берега, послышался громкий всплеск, и из вспенившейся у самого берега воды взметнулось два толстых щупальца.
Одно из них аккуратным ловким движением ударило по колодкам, что удерживали Тауру. От силы удара дерево брызнуло в стороны мелкой щепой, а юноша кубарем покатился по песку. Второе щупальце стремительно метнулось к Ричарду Нигелю. С запозданием Ричард рванулся прочь с пляжа, но не успел. Щупальце обвилось вокруг его лодыжек и потянуло жертву в сторону моря. Нигель, не удержавшись на ногах, упал в песок, заскреб руками, тщетно пытаясь уцепиться за сыпучую ненадежную опору и затормозить свое движение к воде.
Но кракен был неумолим. Он тащил и тащил, а Ричард, не издав ни единого звука или крика о помощи, упрямо цеплялся за песок, сыпавшийся у него сквозь пальцы. Лорд Нигель знал, что никто не придет его выручать.