раз нет. — Он посмотрел на Уилла. — Ты не хочешь участвовать в этом?
— Мне не доводилось быть солдатом, если вы это имеете в виду.
— Может быть, ты предпочтёшь остаться в Осаке и ещё раз увидеться с принцессой Ёдогими?
— Принцесса приказала мне, господин Косукэ.
— Да, действительно. Берегись, Уилл Адамс. В Японии ничто не является тем, чем выглядит.
— Вы уже второй человек, который говорит мне это сегодня, господин Косукэ. И я уже почти поверил в это. Но если я не отправляюсь в поход с принцем, то в чём же заключаются мои обязанности?
Сукэ вытянул обе руки в направлении реки, которая показалась из-за последних домов на улице.
— В этом, Уилл Адамс.
— Господи Иисусе, — закричал Мельхиор, — «Лифде»!
Корабль стоял на якоре, словно кит среди пескарей.
— Ну и хитрец же вы, господин Косукэ, — сказал Уилл. — Как он попал сюда?
— По приказанию нашего повелителя. Специально чтобы поприветствовать тебя, Уилл Адамс. Твои карты и инструменты уже на борту.
— А мои спутники?
— Там же. Все полностью оправились после тяжёлого путешествия.
— В том числе господа де Коннинг и ван Оватер?
— О, нет. — Сукэ улыбнулся. — Они предпочли остаться в Бунго. Но послушай, вот эта лодка ждёт нас, чтобы доставить на корабль. Я передам тебе приказ принца сейчас, пока мы одни. Я не буду сопровождать тебя на протяжении всего путешествия, но ты найдёшь на борту отряд японских солдат и несколько рыбаков. Теперь ты понимаешь наш язык и сможешь сам говорить с ними. Они помогут тебе довести корабль вдоль побережья в Эдо.
— А если я не захочу покинуть Осаку?
Улыбка Сукэ померкла.
— У тебя нет выбора, Уилл Адамс. Только принц Иеясу стоит между тобой и крестом для распятия. Служи ему верой и правдой. Доведи свой корабль до Эдо и жди его там. Но будь осторожен, это побережье очень опасно.
— Ваши лоцманы знают течения в этих местах, так что всё будет в порядке. А что нам делать по прибытии в Эдо?
— Если удача не отвернётся от нас, мой повелитель и я тоже прибудем туда, Уилл Адамс. Но в любом случае тебя будет ждать принц Токугава Хидетада, наследник моего господина. Он будет в курсе замыслов отца. Ты выгрузишь пушки и боеприпасы с «Лифде» и проследишь, чтобы орудия были подготовлены к передвижению по суше. Это можно сделать при помощи повозок на колёсах — такие картинки нам показывали священники.
Уилл кивнул.
— Я могу это сделать, господин Косукэ. Это всё для похода на северного повелителя — Уесуге, или как его там?
— Кто знает, друг мой. Кто знает.
— Вы очень доверчивы, Косукэ но-Сукэ. Что помешает мне и моим товарищам, теперь вполне окрепшим, выбросить за борт ваших солдат и рыбаков и снова отправиться в море?
— Очень немногое, Уилл Адамс. Просто это будет большой ошибкой. На корабле нет припасов для долгого путешествия, а если вы надумаете высадиться где-либо ещё на побережье, вас нигде не встретят столь дружественно, как здесь. Теперь даже и в Бунго. Кроме того, тебе благоволит величайший человек Японии. Тебе нужно только быть верным, и с его возвышением возвысишься и ты.
— А если он проиграет?
— Тогда и ты отправишься за ним в ад, Уилл Адамс. Так же как и я, и многие, многие другие.
Уилл дёрнул себя за бороду.
— Тогда ответьте мне на один вопрос, господин Косукэ. Могут ли ваш принц и принцесса Ёдогими подняться к власти оба? Или приход к власти одного будет означать падение другого?
Глаза Сукэ потемнели.
— Это решение будет зависеть от самой принцессы, Уилл Адамс; мой господин не хотел бы воевать с женщиной.
— Уилл. — Якоб Квакернек выглядел так, словно столкнулся с привидением. — И Мельхиор? Господи Боже мой. Мы слышали, что вы мертвы. А когда они принесли твою сумку с инструментами, мы в это поверили окончательно.
— Да, — подтвердил кто-то из матросов. — Распяты. Мы думали, что вы болтаетесь на кресте, господин Адамс.
— А вместо этого вы видите нас откормленными, словно поросята к рождественскому столу, — отозвался Уилл. — Это благодаря господину Косукэ.
Секретарь поклонился.
— А вы тоже отлично выглядите, — сказал Мельхиор.
— Да, мы тоже отдохнули и поправили здоровье, — согласился Квакернек. — И всё же мы нищи, как церковные мыши. Корабль так разграбили, что я удивился, обнаружив на месте фалы для подъёма парусов. Думаю, если бы народ в Бунго понял, что это за штуки, они тоже исчезли бы.
— А боеприпасы из трюма? — встревожился Сукэ. — Они на месте? Я вижу, орудия целы.
— О, с этим всё в порядке, господин Косукэ. Похоже, что ваши люди в Бунго посчитали их ничего не значащей безделицей, не существенней нашего такелажа. Но я не буду роптать по этому поводу, сэр, если ваш хозяин даст нам хоть какую-нибудь одежду. У нас не осталось ничего, кроме надетого на нас.
— Мой повелитель понимает ваше положение, господин Квакернек, и очень сожалеет. Пока не в его власти заставить население Бунго вернуть ваши вещи, но он распорядился выплатить вам и вашим людям пятьдесят тысяч золотых, чтобы вы могли купить себе всё необходимое.
— Пятьдесят тысяч золотых? — воскликнул Квакернек. — Боже милостивый, ваш хозяин, наверное, принц?
— Да, принц, — подтвердил Уилл. — Вы ни слова не сказали мне об этом, господин Косукэ.
— Я не думал, что тебя так интересуют деньги, Уилл Адамс, ведь ты обладаешь гораздо большим — расположением самого принца. По сравнению с этим деньги не имеют никакой цены. Сумма будет выплачена по прибытии корабля в гавань Эдо.
— Я понял, куда вы клоните. Вы не хотите рисковать, господин Косукэ.
— Вся жизнь — один большой риск, Уилл Адамс, — сказал Сукэ. — Умный человек по мере возможностей повышает свои шансы на победу. Я не думал, что ты соблазнишься случаем сбежать от принца Иеясу, просто мне хотелось, чтобы твои спутники отправились в дорогу с лёгким сердцем.
— Обещаю вам, что так оно и будет, — заверил Квакернек. — Но где это место — Эдо?
— Там резиденция клана Токугава, — сказал Уилл. — Это вдоль побережья, недалеко отсюда. Мы должны как можно скорее доставить туда корабль. Ну, Якоб, пойдём, нам нужно обсудить план этого перехода. Извините нас, господин Косукэ. — Он схватил друга за рукав и поспешил вниз по трапу в кают-компанию. — А теперь расскажи — с вами всё в порядке?
— Все отлично, Уилл. С того момента, как твой приятель Косукэ остановил нашу казнь, люди в Бунго обращались с нами как с лордами. — Он хлопнул Уилла по плечу. — А как ты? Ты выглядишь вельможей.
— Я тебе все