Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 43
сипаев, умер от ран. Не раз упоминается у Киплинга. (прим. Б. Дубин)
219
Монахи Махавиры – приверженцы джайнизма; его основателю, странствующему проповеднику Вардхамане, присвоено имя Махавира («Великий герой»). (прим. Б. Дубин)
220
Алеф – обозначение бесконечного множества в теореме Г. Кантора.
По мотивам новеллы снят фильм аргентинского кинорежиссера Хуана Карлоса Десансо «Любовь и страх» (2000). (прим. Б. Дубин)
221
Эстела Канто (1919–1994) – аргентинская писательница и журналистка, Борхес познакомился с ней в доме А. Бьоя Касареса в 1944 г. (прим. Б. Дубин)
222
О Боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства (англ.; пер. М. Лозинского).
223
Но они хотят учить нас, что вечность есть застывшее настоящее, Nunc-stans (застывшее теперь), как называют это школы; и этот термин как для них самих, так и для кого-либо другого не более понятен, чем если бы они обозначали бесконечность пространства словом Hic-stans (застывшее здесь) (англ.; пер. под ред. А. Ческиса).
224
«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651) – центральный труд Томаса Гоббса. (прим. Б. Дубин)
225
Делия Элена Сан-Марко Порсель – добрая знакомая Борхеса, ее памяти Борхес посвятил одноименное стихотворение в прозе. (прим. Б. Дубин)
226
Вильегас Аэдо – вновь фамилия уругвайских родственников Борхеса по материнской линии. (прим. Б. Дубин)
227
Беатрис Витербо. – Имя героини отсылает к дантовской Беатриче, фамилия – к монаху-визионеру, упоминавшемуся в новелле «Три версии предательства Иуды», и, соответственно, к герметическому контексту. (прим. Б. Дубин)
228
Данери. – Отсылка к самому Данте (Дан/те/+/Алигь/ери). (прим. Б. Дубин)
229
…занимает маленькую должность в захудалой библиотеке… – Эпизод из биографии Борхеса конца 30-х гг. (прим. Б. Дубин)
230
Поль Фор (1872–1960) – французский поэт, известный в основном 40 книгами своих баллад, в 1912 г. ему присвоен в Париже титул «короля поэтов». (прим. Б. Дубин)
231
Хуан Крисостомо Лафинур (1797–1824) – аргентинский поэт и философ, родственник Борхеса; его памяти посвящено борхесовское эссе «Новое опровержение времени». (прим. Б. Дубин)
232
Подобно греку… – Первая строка перефразирует начальные стихи «Одиссеи», вторая – отсылает к заглавию поэмы Гесиода. (прим. Б. Дубин)
233
Вокруг собственной комнаты (фр.).
234
…бессмертную безделку… славного савояра… – Имеется в виду книга жанровых зарисовок популярного в свое время французского писателя Ксавье де Местра «Путешествие вокруг собственной комнаты» (1794); Де Местр был родом из провинции Савойя. (прим. Б. Дубин)
235
Шутка (ит.).
236
Вспоминаю, однако, сатирические строки, в которых он беспощадно бичует плохих поэтов:
У одного словес ученых пустота,
Другой слепит, гремит мишурными стихами,
Но оба лишь зазря без толку бьют крылами,
Забыли, что важнейший фактор – КРАСОТА!
Лишь опасение породить полчища беспощадных и влиятельных врагов удержало его (говорил он мне) от безоглядной публикации поэмы.
237
«Полиольбион» (1612–1622) – гигантская описательная поэма английского поэта Майкла Дрейтона. (прим. Б. Дубин)
238
Мимоходом (фр.).
239
Дзунино и Дзунгри – «говорящие» имена: «Дзунино» – известное любителям танго кафе в Монтевидео, Орестес Дзунгри – аргентинский композитор и музыкант, ему принадлежит известное танго «Надежда». (прим. Б. Дубин)
240
Альваро Мельян Лафинур (1889–1958) – аргентинский поэт, литературный критик, родственник Борхеса. В 1910 г. по его инициативе в столичной газете «Паис» был напечатан перевод сказки Уайльда «Счастливый принц» в переводе Борхеса-ребенка, ставший его первой публикацией. (прим. Б. Дубин)
241
Самим фактом (лат.). Здесь: возмещение.
242
Многое в малом (лат.).
243
Иезекииль. – Его пророческое видение (Иез 1: 4–13) получило развитие в Апокалипсисе (4: 6–7) и переосмыслено Иринеем Лионским как выражение четырех сторон деятельности Христа, символ четырех Евангелий и евангелистов, в этом качестве вошло в символику Средневековья. (прим. Б. Дубин)
244
…разрушенный лабиринт… – Лондон после немецкой бомбежки 1940 г. (прим. Б. Дубин)
245
Инвернесс – город и графство в Шотландии. (прим. Б. Дубин)
246
Файлмон Голланд (1552–1637) – английский эрудит, переводчик античной словесности. (прим. Б. Дубин)
247
Мирсапур – город в Индии на берегу Ганга. (прим. Б. Дубин)
248
Чакарита – кладбище в Буэнос-Айресе, борхесовское стихотворение о нем вошло в сб. «Сан-Мартинская тетрадка». (прим. Б. Дубин)
249
…вторую Национальную премию… – Юмористически обыгрывается эпизод литературной биографии Борхеса: в 1941 г. ему, как неблагонадежному, отказали в официальной премии за книгу «Сад расходящихся тропок» (против этого решения из членов жюри голосовал лишь Альваро Мельян Лафинур). (прим. Б. Дубин)
250
«Я получил Ваше вымученное поздравление, – писал он мне. – Жалкий мой друг. Вы лопаетесь от зависти, но Вы должны признать – хоть убейтесь! – что на сей раз я сумел украсить свой берет самым ярким пером и свой тюрбан – халифом всех рубинов».
251
Антонио Аита (1899–1966) – аргентинский эссеист, историк литературы. (прим. Б. Дубин)
252
Марио Бонфанти – герой пародийной новеллы Борхеса и А. Бьоя Касареса «Махинации Санджакомо» (сб. «Шесть задач для дона Исидро Пароди»). (прим. Б. Дубин)
253
«Карты шулера» (иначе – «Крапленая колода») – неизданная книга юношеских рассказов Борхеса в духе Пио Барохи. (прим. Б. Дубин)
254
Эдуардо Асеведо Диас (1882–1959) – аргентинский писатель, один из его бытописательских романов – «Большой загон» (1939) – как раз и получил в 1941 г. Национальную премию, в которой отказали Борхесу. (прим. Б. Дубин)
255
Эн-соф («Бесконечное») – в философии каббалы обозначение божества, не имеющего предела и лишенного всякой предметности. (прим. Б. Дубин)
256
Теория множеств (нем.).
257
Педро Энрикес Уренья (1884–1946) – доминиканский историк латиноамериканской словесности, вместе с Борхесом издал «Классическую антологию аргентинской литературы» (1937). (прим. Б. Дубин)
258
Кай Хусроу (Кави Хосрава) – герой иранской мифологии, царь
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 43