Глава 7
Проведя большую часть утра взаперти в своей комнате – делая записи в дневнике и осмысливая события прошлого вечера, – Белинда внезапно появляется на террасе. Она источает ту псевдопозитивную продуктивную энергию, которая всегда отличает человека, твердо решившего отомстить. Правда, она еще не совсем уверена, какое именно направление примет месть. Она объявляет о своем появлении Мэри, которая довольно медлительно убирает посуду и остатки завтрака миссис Честер. Проходя, машет рукой майору. Потом решает позвонить Дереку и получить полный отчет о вчерашнем вечере.
– Pronto, Дерек. Pronto! – щебечет она, когда он подходит к телефону. – Это Контесса.
– А-а, – говорит Дерек, голос его звучит необычно сухо. – Здравствуй, Белинда.
– Как дела, Дерек, дорогой?
– Чувствую себя немного вымотанным, Белинда, должен признать.
– Вымотанным? – Она выражает некоторое сомнение. – Кто бы мог подумать! Мне вечеринка показалась несколько скучной.
– Скучной? – Дерек закашлялся. – Ты так думаешь? По-моему, было так весело.
– Ты действительно так думаешь? – вопрошает Белинда, и брови ее взлетают вверх от негодования. – Честно говоря, Дерек, если бы ты побывал на стольких вечеринках, – или, скажем лучше, если бы ты устроил в своей жизни столько вечеринок, сколько устроила их я, – ты бы понял, что Лорен не знает даже азов науки о приеме гостей.
– А-а, – отзывается Дерек.
– Я хочу сказать, что прежде всего там было слишком много итальянцев. Свою собственную английскую речь невозможно было расслышать. – Дерек не отвечает. – Итак, – продолжает Белинда, выдержав паузу и сев на подлокотник любимого кресла своего бывшего мужа, – рассказывай, что произошло после того, как я ушла.
– Ну-у-у, – отвечает Дерек, колеблясь, – после твоего… гм… твоего ухода… черт… гм… дай-ка вспомнить…
– Не говори мне, что тебе так трудно вспомнить что-нибудь! Конечно, Хоуард плохо себя вел? Обычно так и бывает.
– Нет-нет, – поправляет ее Дерек, – я просто размышлял, что нужно сказать первым делом.
– А-а.
– Да, ну так вот, – продолжает Дерек, прочистив горло. – Хоуард плохо себя вел в конце вечера, он танцевал на столе. Но впрочем, еще несколько человек танцевали на столах.
– О Боже! – говорит Белинда. – Я знала, что случится нечто непристойное – вроде этого.
– Лорен подавала им пример.
– Да?
– О да! – Дерек начинает смеяться. – Она действительно знает, как устроить вечеринку, эта женщина. Тебе следовало остаться. – Он все еще улыбается. – В смысле, я хотел бы, чтобы тебе не пришлось уходить. Кайл достал свой саксофон и играл вместе с оркестром, а все танцевали. Это было так забавно! Сцена как раз в твоем духе, по правде сказать. Твоя дочь была королевой бала.
– Что? Мэри? Танцевала? – Белинда отпрянула от телефона.
– Да, – говорит Дерек. – Так хорошо, дорогая, как только это возможно.
– Как забавно. Ты уверен?
– О да, – подтверждает Дерек. – Когда она вернулась вместе с Кайлом после осмотра участка и обнаружила, что ты уехала, то собиралась последовать за тобой. Но Кайл убедил ее остаться и потанцевать с ним еще немного, и под конец она неожиданно стала танцевать перед всеми гостями.
– Но Мэри не умеет танцевать, – упорствует Белинда.
– Ну, теперь умеет.
– Так. Что еще случилось? – спрашивает Белинда, пытаясь скрыть свое раздражение за невозмутимыми интонациями.
– Ты была там, когда устраивали фейерверк?
– Фейерверк? – Белинда резко выпрямляется.
– Я забыл, когда именно ты уехала, – говорит Дерек.
– Ты сопровождал меня к моей машине, – сообщает Белинда.
– Это было рано, не так ли?
– Не так уж и рано, – говорит Белинда. – Примерно в половине одиннадцатого.
– Ну, для этой вечеринки рано, – смеется Дерек. – Мы с Барб добрались до дому после четырех.
– Четырех?! – Белинда не в силах сдержать свое удивление. – Что вы там делали до четырех часов?!
– Мы развлекались. Я поверить не могу, что ты пропустила фейерверк. Ты не видела его со своей стороны долины?