верхней полке и, выудив нужную книгу, открыл посередине. Книга оказалась с секретом: Боб достал из неё небольшую металлическую флягу. Не поворачиваясь к Лизе, он открыл флягу и отпил содержимое.
— Ты мне напоминаешь мою дочь.
Лиза присела на ручку кресла и спросила:
— Что с ней стало?
Боб пожал плечами:
— Я не знаю. Как ни пытался, я не мог выяснить её судьбу после попадания в Ферр.
— А как вы оказались в Мёргиме?
— Зовущая на меня вышла. Уж не знаю как. У этой ведьмы повсюду уши. Она предложила мне сделку: я шпионю для неё в Джайкате, а она поможет мне отыскать дочь.
— Вы поэтому в Мёргиме?
Боб развернулся к Лизе лицом и безжизненными глазами посмотрел на Лизу в упор. В руках он крутил металлическую фляжку. Голос его совсем охрип:
— Мёргим — моя надежда. Если ни вернуть дочь, то хотя бы узнать, что с ней стало.
Некоторое время они оба молчали, пока Лиза не спросила:
— Как в Мёргим попадают мужчины?
Боб, пошатываясь, подошёл к креслу и плюхнулся в него.
— По-разному.
— Вы к этому имеете какое-то отношение?
Боб с подозрением посмотрел на Лизу и, вернув саркастический вид, совершенно другим голосом спросил:
— Что за вопросы, девочка? Мы же отдыхаем! Не порть веселье.
Лиза опустила глаза, упёршись взглядом в ручку кресла, на котором сидела. Теребя пальцами торчащие нитки старой потёртой ткани, она осторожно начала:
— Здесь, в Мёргиме, я встретилась с парнем.
— Знакомый, что ли?
— Типа того, — Лиза вытерла влажные глаза, отгоняя неприятные воспоминания, — здесь это называется каким-то дурацким словом.
— Бурими.
— Да, точно.
— И как тебе?
Лиза поджала нижнюю губу, словно раздумывая, доверить ли Бобу сокровенную тайну или нет.
— Вам не кажется, что это слишком? Я имею в виду то, как с ним поступили.
Боб с изумлением посмотрел на Лизу и повернулся к ней всем корпусом.
— Что ты говоришь?
— Я понимаю, что из-за него я попала в Ферр. Но я не думаю, что он заслужил наказание. В смысле, такое наказание… И даже если заслужил, то не мне ли решать, какое?
— Сколько, говоришь, тебе лет?
Лиза беспомощно всплеснула руками. Боб же наклонился к ней и шёпотом спросил:
— Тебе жалко своего палача?
Лиза повернула голову к Бобу, и запах протухшего пойла ударил ей в нос:
— Что, если и так? Это неправильно?
Боб почесал затылок фляжкой и сказал:
— Нет ничего правильного, — подумав, он добавил, — и неправильного тоже нет. Жизнь одна, и проживаем мы её впервые. Мы совершаем ошибки постоянно. Но это не значит, что мы становимся от этого плохими. Мы переживаем наказания, но это не значит, что становимся хорошими. Жизнь не чёрная и не белая. И даже не серая. Она разная. Ты разная. Завтра ты можешь стать палачом того, кто казнил тебя вчера. А можешь не стать. Только тебе это решать. И только тебе судить, будет это ошибкой или нет.
Лизе понравился ответ Боба. Про себя она повторила: «Только мне судить, будет это ошибкой или нет».
Ещё недолго посидев в компании Боба, Лиза уснула прямо за разговором. Ей снова снились кошмары с бесконечными лабиринтами Ферра и Денис в кровавом халате. Она выскочила из сна и с облегчением поняла, что лежит в старом кресле библиотеки Мёргима, заботливо укрытая пахнущим затхлостью пледом. Боба поблизости не оказалось.
Лиза поднялась с кресла, потянулась, разминая затёкшие спину и ноги. Голова гудела. Прошлый вечер она помнила отрывками. Во рту царил зловонный вкус стухшего мяса. Желая переместиться в кровать, Лиза устало доковыляла до комнаты и обнаружила там Боба. Он сидел на стуле, закинув ноги на стол, и выглядел на удивление бодро, будто бы вчера беспробудно пил не он, а его двойник. Оценив Лизин помятый вид, он нарочито громко поприветствовал её:
— Как самочувствие, девочка?
Игнорируя вопрос, Лиза прошла к кровати и упала лицом в подушку.
— Ну, всё не так плохо. По крайней мере, ты смогла встать.
Боб опустил ноги на пол, поднялся с места и подошёл к кровати. Уперевшись ботинком Лизе в бок, он едва качнул безжизненное тело.
— Вставай, девочка! Нас ждут великие дела.
В ответ Лиза пробурчала что-то нечленораздельное. Боб толкнул её сильнее, за что получил неожиданный удар подушкой в голову.
— Ауч! Что творишь? — Боб недовольно потёр ушибленную макушку.
Лиза подняла голову:
— Я не в состоянии сейчас принимать гостей. Уйди.
Боб подозрительно затих, а затем, нагнувшись к уху Лизы, прошептал:
— Я знаю, что стало с твоим другом.
Лиза как ужаленная подскочила с кровати, едва не задев затылком нос Боба, и села лицом к нему.
— С Марком?!
Боб театрально закатил глаза:
— Ты ещё громче кричать умеешь?
Лиза сконфуженно заёрзала на месте.
— Я слышал, что его, так сказать, отстранили от дел.
Боб замолчал, давая Лизе время подумать.
— Я ничего не понимаю. От каких дел? — Боб выразительно посмотрел на неё. Лиза поняла, что под словом «дела» имелась в виду она сама. — Сейчас он находится в месте потише и безлюднее.
— А можно говорить менее загадочно? Я ничего не понимаю.
Боб нервно потёр лоб.
— Включи голову, девочка.
Лиза несколько раз повторила про себя «потише и безлюднее». Безлюдными этажами можно назвать только нижние. Разглядев признаки понимания, Боб продолжил:
— Но, если ты очень хорошо попросишь, я бы мог ему передать весточку от тебя.
Лиза покачала головой. Боб с тяжёлым вздохом поднялся с места:
— На нет, как говорится, и суда нет.
Он повернулся к выходу, но Лиза ухватила его за запястье и прошептала.
— Проведите меня к нему.
Боб устало посмотрел ей в глаза.
— Не нужно тебе это, девочка.
Лиза строго посмотрела в ответ, давая понять, что не приемлет отказа.
— Я не останусь в долгу. У меня тоже найдётся для вас весточка.
Брови Боба сначала поползли от удивления вверх, а затем сошлись в одну широкую гневную морщину. Он раздражённо отбросил руку Лизы.
— Ты что творишь?
— Разве не этого вы ждали от меня вчера?
От негодования ноздри Боба раздулись, делая его похожим на иберийского быка. Лиза поёжилась. Не такой реакции она ожидала. Боб процедил сквозь зубы:
— Ты очень проницательная. Но Мёргим плохо на тебя влияет.
После этих слов он направился к двери и, остановившись в проёме, бросил:
— Буду в полночь. И возьми свой ключ.
* * *
Днём к Лизе пришла Марго, чтобы по заданию Зовущей составить подробный план Ферра.
— В западной башне расположена комната начальника охраны. Вот здесь, — Лиза ткнула пальцем в схематичное изображение башни. — А здесь