Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 41
(Лёня перед поездкой тщательно штудировал эту книжку, тем более, мы посмотрели фильм «Пес-призрак, или Путь самурая». Там главный герой – страшно обаятельный, все время ее почитывал, и руководствовался ею в критические моменты. Лёня оттуда многое почерпнул, но, к счастью, во время нашего путешествия ему не удалось воспользоваться ничем из прочитанного. Как-то не представился случай!)
А дальше пошло-поехало: все книги о медитации, о просветлении, подаренные, купленные, те, что я собрала на книжной полке, висящей над моею головой и грозящей свалиться, если хотя бы еще одна книга, посвященная поискам истины и совершенства, встанет в гордый ряд книг «Искусство быть свободным», «Жизнь дзэнского наставника Хакуина», «Сущность дзэн», «Мудрость дзэн», «Путь к пробуждению», «Золотой век Дзэн» – сборники классических коанов, составленых и замечательно прокомментированных Р. Х. Блайсом…
«Дзэн-секс» – Филипп Тосио Судо, «Три столпа Дзэн» – Роси Филип Капло, «Антология даосской философии», конечно, Лао-цзы «Книга о Пути и Силе», куда же без нее? Все это я внимательно прочла, подчеркнула наиболее важные моменты, и, боюсь, это то немногое, что я смогу завещать своим потомкам.
А за Ниагарой личных накоплений потихоньку стали подтягиваться книги о Японии друзей и соседей: сосед Лёни по мастерской в Чертанове на крыше «Поднебесной» художник Женя Тумаков дал почитать живое, блистательное исследование о буддизме, литературе и театре в средневековой Японии «Карма слов» Уильяма Ла Флёра. И более позднюю, чем та – отчужденная – про синто и милитаризм, лирическую уже, написанную с большой любовью вещь того же Георгия Светлова «Колыбель японской цивилизации».
Женя как чувствовал, что эти книги к нему еще долго не вернутся, поэтому, отдавая, попросил с ними аккуратно обращаться, ничего не подчеркивать и обернуть в газету.
Зато наш сосед по Орехово-Борисову – профессор Олег Витальевич Сорокин, ни слова не говоря, на целый год отдал две, можно сказать, старинные книги: одна 1974 года – «Японские записки» нашего дипломата в Японии Николая Федоренко, феноменальная песнь про всю Японию. И самая первая в России серьезная работа, посвященная японским садам, которые так потрясли меня и Лёню, но это были почти одни эмоции. А информация пришла в тот момент, когда я написала название главы: «ЯПОНСКИЙ САДИК».
В эту минуту кто-то позвонил в дверь. На пороге стоял Олег Витальевич и – хотите верьте, хотите нет, – протягивал мне одноименную толстую книгу Натальи Николаевой, солидного советского издательства «Изобразительное искусство» 1975 года издания – в тряпичном переплете с тиснением.
Таким же образом, описывая наше путешествие по следам средневековых японских поэтов, я в книжном магазине наткнулась на книжку американского ученого, профессора Колумбийского университета Дональда Кина, который свершил диковинный труд – прочел и осмыслил японские дневники, создаваемые на протяжении тысячи лет! Там были дневники Басё, его спутника Сора, поэта Сайгё и старика Соги…
Так родилась его книга «Странники в веках» – Дональд Кин включил в нее восемьдесят эссе о лучших образцах дневникового жанра.
Могу себе представить, как сложно было работать над такой причудливой рукописью ее редактору и отчасти переводчику – Ирине Львовой, большому знатоку Японии, ее обычаев и традиций, переводчику классической и современной японской прозы. В 1998 году от имени Его величества императора Ирине Львовне был вручен орден Благородного сокровища. Причем эту книжку, мне сказал продавец, как раз перед моим приходом кто-то принес и сдал.
Чудеса меня постоянно сопровождали и в путешествии по Японии, и в работе над «Изголовьем из травы».
Вдруг в Санкт-Петербурге в издательстве «Гиперион» выходит неизвестная проза Мацуо Басё. Путевые дневники, проза-хайбун, беседы с учениками и рассуждения об искусстве стихосложения – в переводе с японского Т. Соколовой-Делюсиной, с ее потрясающим предисловием, интереснейшими комментариями, да еще в оформлении книги использованы фрагменты рисунков самого Мацуо Басё!
Моя ученица Юля Говорова, понятия не имея, что я собираюсь в Японию, за день до отъезда – буквально ни с того ни с сего, приносит и дарит сборник японских трехстиший «Бабочки полет» – хокку позднего средневековья от Басё до Кобаяси Исса в чудном переводе Веры Марковой.
Я уж не говорю, что книжка с избранными переводами стихов Исса, выполненными такими мастерами, как Н. Фельдман, В. Маркова, Т. Соколова-Делюсина и удостоенный высоких японских наград за свои переводы Александр Долин, стихи Кобаяси Исса – это вообще моя настольная книга!
Но что меня по-крупному поддержало, помогло сохранить самообладание и, можно сказать, спасло, как профана в японоведении, – это по чистой случайности купленная в «буке» брошюра «Японские реалии» А. П. Кавко, преподавателя кафедры японской филологии и истории Восточного факультета Дальневосточного государственного университета, выпущенная во Владивостоке в 1973 году.
Этот человек двадцать пять раз был в Японии и с такими подробностями, детальным знанием и созерцательной любовью рассказал о каждой мелочи и особенности в жизни японца! Все осветил: быт, нравы, обычаи, государственное устройство, историю, культуру, предметы обихода… И так он это коротко, ёмко, поэтично, с юмором – захватывающе поведал! Возвышенный ликбез – и какая обширная библиография в конце тоненькой книжки.
Низко кланяюсь Вам, сенсэй А. П. Кавко!..
Такие корабли подошли к моему рабочему столу, образовав мощную флотилию, и я благодарю их удивительных авторов за то прекрасное время, которое я провела, читая их труды.
Отдельное спасибо – ками писательского промысла, легкому и счастливому божеству, которое целый год чем только было возможно, помогало мне в написании этой вещи.
P. S: А глупую легковесную книжонку «Эти странные японцы», первую попавшуюся мне в «Библиоглобусе» на Мясницкой, – мы потом смеялись над ней с японцами, я просто выбросила.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 41