И что самое удивительное, такие же звуки шли со стороны поместья! Кто-то пробирался к стене, чтобы в условном месте — там, где живая изгородь была не такой густой, — встретиться… с женщиной, которой назначил здесь свидание. Но та вначале вместо условного места побывала у калитки и, только убедившись в том, что та заперта, отправилась на условленное место.
Но сейчас, похоже, события складывались удачно. И хотя женщина пряталась где-то среди теней с другой стороны, к стене подошел тот, кого она ждала. А потом раздался уж совсем странный звук — словно мяуканье кота. И в этот же момент другой кот ответил ему из густых теней у стены усадьбы.
— Да, я… здесь, — раздался чей-то взволнованный шепот. — Подойди к стене как можно быстрее, или я сойду с ума!
Немедленно раздался шелест шелка, чьи-то быстрые шаги — темная фигура приблизилась к стене.
— Ш-ш-ш!
— Почему калитка оказалась закрытой? К чему этот разговор через стену?
Женщина бросилась вперед, прижалась к стене. Судя по всему, она находилась на грани истерики.
— Если бы ты только знал, как я волновалась, как страдала, какие ужасы перенесла! — говорила она захлебывающимся шепотом. — Я боялась, что ты не придешь, после того, как я рискнула явиться сюда. Но когда я услышала, как ты промяукал, я чуть не закричала.
И снова мужчина прошептал в ответ лишь:
— Ш-ш-ш! — Голос его был полон тревоги, он даже и не пытался скрыть сильное волнение.
Но Клик едва слышал его голос. Голова его сейчас была занята совершенно другим. В нос ему ударил аромат фиалок, вызвав определенные воспоминания. Что там говорил умирающий охранник? «Бледно-зеленый атлас с блестками, сэр, и запах, как порой пахнут цветы в мае…»
И не нужно было ему Алисы Лорн. Без всякой подсказки он отлично знал, знал с самого первого момента, что за женщина скрытно пробралась сюда и теперь пряталась среди теней, стоя у калитки, ведущей в сад. Без всякого сомнения, это была жена сэра Филиппа Клаверинга.
А незнакомец, с которым она встретилась? Кто этот лукавый приятель, прячущийся среди теней? И играл ли он какую-то роль в загадочной смерти, случившейся вчера ночью?
Однако именно леди Клаверинг дала ему правильный ответ.
— Тебе легко говорить, — продолжала она, совершенно не обращая внимания на предупреждающий мужской шепот, переполненный отчаянием и страхом. — Я боюсь! Я ужасно боюсь, чуть ли не кричу от страха! Знаю, это безумие, но я пошла на этот риск… рискнула прийти сюда. Не могла уснуть, не увидев тебя, не сказав тебе, что я знаю! Я узнала это вчера. Думаю, что я предвидела это, когда ты написал и предупредил меня. И если бы я не испугалась, если бы судьба не послала его к особняку Клаверингов… Он ведь, как и было написано в той записке, мог все обнародовать и уничтожить меня…
На мгновение самообладание подвело леди Клаверинг, силы оставили ее, голос сломался, превратившись в унылый, хныкающий звук, напоминающий скулеж побитой собаки.
— Я знала, что ты убьешь его, знала, что ты это сделаешь! — быстро продолжила она, пытаясь справиться с волнением, но, несмотря на все эмоции, голос ее звучал не громче шуршания листвы. — На мгновение мне показалось, что сердце мое остановилось. Он посмотрел на меня и тотчас узнал, и я поняла, чего я… чего мы… должны бояться… Из-за этого мне пришлось покинуть прием. Я хотела найти тебя, остановить! Но было поздно, слишком поздно! Знаю, что ты сделал это как для меня, так и для себя… для нашей общей безопасности… По крайней мере, я так думаю. Но если кто-нибудь сможет помочь нам, если Бог может нас простить, то… я надеюсь, ты нашел письма, порвал, сжег их, сделал что угодно, только чтобы они не попали в руки этой ужасной женщины — Марго! Не так ли? Я не смогу уснуть, пока не узнаю! Но если ты ничего не предпринял…
Тут голос ее оборвался, но в этот раз по совершенно другой причине. Инспектор Клик мысленно взвыл от разочарования.
Далеко-далеко, в другом конце темного переулка, там, где была калитка, которую он сам так легкомысленно оставил открытой, послышался слабый шорох — кто-то медленно полз вдоль стены к инспектору Клику. Полицейский сразу понял, в чем дело, — похоже, удача изменила ему. Это была мисс Лорн. Подобравшись ближе, она присела на корточки рядом с ним. Вероятнее всего, Алиса буквально поняла слова инспектора о том, что чуть позже они встретятся на этом месте снова. Проводив Доллопса к руинам, она вернулась к инспектору. Это, конечно, здорово, но вернулась она в самый неподходящий момент! И хоть двигалась Алиса осторожно, стараясь производить как можно меньше шума, но если учесть ее шелковые юбки и тишину, царившую в переулке…
Развязка наступила мгновенно. На несколько секунд воцарилась мертвая тишина, затем, не говоря ни слова, оба человека бросились в разные стороны от калитки. Леди Клаверинг отскочила и устремилась бегом по переулку, вскоре исчезнув во тьме теней особняка. А потом послышались приглушенные шаги, эхом отражающиеся от стены. Времени для размышлений не осталось. Инспектор должен был действовать, и действовать немедленно. Этот человек был одним из домочадцев, и двигался он стремительно…
Клик моментально вскочил, словно пронзенный молнией. Он кинулся бегом по переулку, метнулся в открытую калитку и исчез в саду, так и не сказав ни слова Алисе. Не разбирая дороги, он помчался сквозь кусты в сторону лужайки у парадной двери. Сжав челюсти, сыщик бежал со всех ног, не обращая внимания на препятствия.
Глава XXIV
МЫШЕЛОВКА
Клик преодолел расстояние от угла дома до дверей усадьбы меньше чем за минуту; по пути он никого не слышал и не видел. Перескакивая через две ступеньки, инспектор поднялся на крыльцо и ворвался в гостиную — толчком распахнул двери и быстро оглядел комнату.
Лампы по-прежнему горели, графин с бренди все еще стоял на столе, а Гарри Рейнор сидел за столом, безвольно разбросав руки по скатерти. Его голова покоилась на столешнице. Он застыл в пьяном оцепенении, рот широко открыт. Его лицо в дреме выглядело еще менее привлекательным, чем когда он был трезв.
Значит, не Гарри!
Клик пулей вылетел из комнаты и помчался в комнату лорда Улмера. Не было времени хитрить или притворяться. Он готов был рискнуть, и неважно, как потом придется выкручиваться, но он должен был знать, где минуту назад был лорд Улмер. Даже если ему придется сломать дверь, чтобы войти… Но ничего подобного делать не пришлось.
Инспектор Клик остановился в трех футах от двери, потому что совершенно отчетливо услышал голос, доносящийся из комнаты лорда Улмера:
— …Тогда, если ваша светлость больше ничего не желает, позвольте мне поблагодарить вашу светлость и пожелать вам доброй ночи…
А через секунду инспектор Клик увидел, как открывается дверь. На пороге показался дворецкий Джонстон. У него за спиной Клик разглядел фигуру человека, лежащего в кровати, повернувшись спиной к двери, лицом к стене. Лорд Улмер был в пижаме. Даже если бы он обладал способностью инспектора Клика к мгновенному перевоплощению, ему все равно было бы не успеть так быстро переодеться.