Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 41
ручей» (сб. «В гуще жизни», 1891) и некоторые ходы мысли из эссе Де Куинси «Чудеса как предмет свидетельства». В 1997 г. на Авиньонском театральном фестивале была представлена опера аргентинского композитора Мартина Маталона (р. 1958) по мотивам этой новеллы. (Прим. Б. Дубин)
196
Целетная (Цельтнергассе) – улица в Праге, где прошла юность Ф. Кафки и где он начал писать; упоминается в дневниках Кафки и его биографии, написанной Максом Бродом. (Прим. Б. Дубин)
197
…Яромир Хладик, автор… труда «Оправдание вечности»… – См. упоминание этого имени в новелле «Три версии предательства Иуды»; в заглавии соединены названия эссе самого Борхеса – «История вечности», «Оправдание каббалы» и др. (Прим. Б. Дубин)
198
Для воодушевления прочих (фр.).
199
…pour encourager les autres. – Вольтер, «Кандид», гл. 23. (Прим. Б. Дубин)
200
Кубин — возможно, фамилия героя заимствована у австрийского писателя и художника-экспрессиониста Альфреда Кубина (1887–1959), близкого к кругу Кафки и не раз упомянутого в его дневниках. (Прим. Б. Дубин)
201
Маймонид — цитируется его трактат «Путеводитель колеблющихся» (II, 45). (Прим. Б. Дубин)
202
…неблагозвучия… беспокоившие Флобера… – Г. Флобер считал, что звукосочетания (рифмы и др.) в прозе совершенно недопустимы. (Прим. Б. Дубин)
203
В деградации была как бы некая надежность. – Т. Э. Лоуренс. Семь столпов Мудрости (англ.).
[Томас Эдвард Лоуренс (Лоуренс Аравийский, 1888–1935) – английский разведчик на арабском Востоке, переводчик Гомера; его автобиографический труд перевела на испанский Виктория Окампо, кроме того, написавшая о нем книгу. Борхес писал о Лоуренсе в журналах «Юг» и «Очаг» в 1936 г., в 1947 г. перевел фрагмент его мемуарной книги. (Прим. Б. Дубин)]
204
Рунеберг (буквально: «скала письмен») – фамилия мелькала в рассказе «Сад расходящихся тропок». (Прим. Б. Дубин)
205
«Книга против всех ересей» (лат.).
206
«Liber adversus omnes haereses» — труд Иринея Лионского либо «Опровержение всех ересей» («Философумена») Ипполита Римского (ок. 160 или 170–235). (Прим. Б. Дубин)
207
«Синтагма» (лат.).
208
«Syntagma» — синтагма против еретиков, принадлежащая Иустину Мученику (в сокращении передана Иринеем), или не сохранившаяся синтагма против всех ересей Ипполита Римского. (Прим. Б. Дубин)
209
«Христос и Иуда» (швед.).
210
«Тайные спасители» (швед.).
211
Эмиль Шеринг (1873–1951) – немецкий литератор, переводчик А. Стриндберга. (Прим. Б. Дубин)
212
«Тайный спаситель» (нем.).
213
«Не одно дело, но все дела…» – Из эссе Де Куинси «Иуда Искариот». (Прим. Б. Дубин)
214
Джон Маккинон Робертсон (1856–1953) – английский историк раннего христианства. (Прим. Б. Дубин)
215
Следовательно (лат.).
216
Миропорядок внизу – зеркало… – Как указывает сам Борхес в новелле «Богословы», это цитата из каббалистического трактата испано-еврейского мыслителя Моисея Леонского «Зогар» («Книга сияния»); впрочем, аналогичное рассуждение есть уже в герметической «Изумрудной скрижали». (Прим. Б. Дубин)
217
Докеты — так в раннем христианстве назывались приверженцы учения, для которого плоть была дьявольским наваждением, а потому телесные страдания Христа – призрачными. (Прим. Б. Дубин)
218
…с третьим стихом двадцать второй главы Евангелия от Луки. – «Вошел же Сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати». (Прим. Б. Дубин)
219
…ссылаясь на Ин 12: 6… — «Сказал же он [Иуда] это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали». (Прим. Б. Дубин)
220
Борелиус насмешливо вопрошает: «Почему он не отрекся от отречения? Почему не отрекся от отречения отречения?»
221
Эуклидис да Кунья в книге, Рунебергу неизвестной, замечает, что для ересиарха из Канудуса, Антониу Консельейру, добродетель была «почти нечестивостью». Аргентинский читатель тут вспомнит аналогичные пассажи в произведениях Альмафуэрте. В символистском журнале «Шю инсегель» Рунеберг опубликовал трудоемкую описательную поэму «Потаенные воды»; в первых строфах излагаются события бурного дня; в последних описан случайно найденный ледяной пруд; поэт дает понять, что существование этих безмолвных вод умеряет наши бессмысленные метания и в какой-то мере их дозволяет и искупает. Поэма заканчивается так: «Воды в лесу блаженны; а нам дозволено быть злыми и страдать».
[Эуклидис да Кунья (1866–1909) – бразильский историк и писатель, в документальной книге «Сертаны» (1902) описал крестьянское восстание 1896–1897 гг. в Канудусе; его возглавил бродячий проповедник Антониу Консельейру (ок. 1850–1897), «ересиарх II века в гуще современной эпохи», «неграмотный гностик», для которого «добродетель была наивысшим выражением суетного тщеславия, почти нечестивостью» (гл. 2, ч. 5) …Альмафуэрте (собственно Педро Бонифасио Паласьос, 1854–1917) – аргентинский писатель; ранняя заметка Борхеса о нем вошла в книгу «Язык аргентинцев», а эссе 1942 г. «Теория Альмафуэрте» стало затем предисловием к составленному Борхесом то́му его поэзии и прозы (1962) …«Потаенные воды» – стихотворение У. Б. Йейтса. (Прим. Б. Дубин)]
222
Морис Абрамовиц заметил: «Согласно этому скандинаву, Иисус всегда в выигрышной роли: его злоключения благодаря типографскому искусству пользуются многоязычной славой; его тридцатитрехлетнее пребывание среди нас, смертных, было, по сути, неким дачным отдыхом» (в подлиннике – по-французски). Эрфьорд в третьем приложении к «Christelige Dogmatik» ‹«Христианская догматика» (дат.)› опровергает это суждение. Он говорит, что мучения Бога на кресте не прекратились, ибо происшедшее однажды во времени непрестанно повторяется в вечности. Иуда и ныне продолжает получать сребреники; продолжает целовать Иисуса Христа; продолжает бросать сребреники в храме; продолжает завязывать веревочную петлю на залитом кровью поле. (В подкрепление этой мысли Эрфьорд ссылается на последнюю главу первого тома «Оправдания вечности» Яромира Хладика.)
[Морис Абрамовиц (1901–1981) – друг женевской юности Борхеса, его товарищ по лицею, в молодости поэт, потом – адвокат. Борхес перевел в юности несколько его стихов и посвятил ему в старости два стихотворения в книге «Порука» …«Оправдание вечности» Яромира Хладика. – См. новеллу «Тайное чудо» и комментарий к ней. (Прим. Б. Дубин)]
223
Непогрешимость (лат.).
224
Вочеловеченность (лат.).
225
Мартин Кемниц (1522–1586) – немецкий богослов. (Прим. Б. Дубин)
226
Симон Бен-Аззаи (II в.) – еврейский законоучитель, его прославленное благочестие отразилось в легенде об увиденном им рае
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 41