Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
– Где Лиам?
Натаниель вздыхает:
– Там. С ним все хорошо. Ты сама как? В порядке?
Я киваю, и он помогает мне подняться.
– Все нормально, – заверяю его я, убедившись, что лесные разбойники куда-то пропали.
К нам навстречу спешат Лиам с Алис. Они потрепанные, но тяжелых ран нет. Подозреваю, что хуже всех сейчас бедному пони. Быстро развязываю веревки, которыми его стреножили, снимаю с глаз черную повязку.
Натаниель молча смотрит на меня.
– Как… как ты это сделала? – наконец выдавливает из себя он. Голос у него какой-то мрачный.
– Обвела вокруг пальца перрина? Честно говоря, просто вспомнила «Парк Юрского периода», – я понижаю голос, чтобы меня не услышали приближающиеся Лиам и Алис. – Там тираннозавр Рекс реагировал только на движение. Да-да, знаю, чушь полнейшая. Но ведь птицы произошли от динозавров, и у них тоже плохо развиты слух и другие чувства? Кажется, видят они тоже не очень хорошо? Я стояла неподвижно, вот перрин меня и не сцапал.
– У птиц замечательное зрение. А вот обоняние не развито совсем.
– Да какая разница, – пожимаю плечами я. – Сработало же.
– Да-а-а, – тянет Натаниель. – Наверное. Однако…
– Лучше бы сказал, что я все сделала правильно, – мой голос дрожит. – И что птица не примется уничтожать деревню за деревней.
Натаниель удивленно смотрит на меня.
– Нет, конечно. Перрин полетит домой. В степи Эшриана.
– Кстати, ты-то откуда взялся? Как вообще здесь очутился?
– Устроив нам столь теплый прием, он все же решил узнать, выжили ли мы, – язвит подошедший Лиам.
Ничего не понимая, смотрю то на Лиама, то на Натаниеля. Натаниель пожимает плечами, и меч, который он сжимает в левой руке, теперь направлен на Лиама. Случайность? Точно нет.
– Полагаешь, что я причастен к нападению? Глупейшее заблуждение. Лошадь Майлин прискакала в город. Только из-за нее я…
Но Лиам не дает ему договорить.
– Чужак в Бельдаре. Чужак, задающий странные вопросы. Чужак, – его голос становится резким, – спрашивающий про близнецов.
– Нет, – с безрадостным смехом отвечает Натаниель. – Я не дурак, Салливан.
Однако Лиам еще не закончил.
– Чужак, который постоянно смотрит на городские ворота, потому что кого-то ждет. О чем же подумают военные бароны, князья разбойничьей гильдии, если не о превосходной добыче, которая направляется в город?
Взгляд Натаниеля остается спокойным. Он не согласен, и это придает его чертам каменную суровость. И все же он опускает меч, а на губах Лиама мелькает кривая ухмылка. Теперь ясно, что последнее слово останется за ним.
– Давайте вы будете выяснять отношения в Бельдаре? – встревает Алис. Натянуто улыбнувшись, она смотрит сквозь ветки деревьев на серебряный месяц, который уже мерцает на потемневшем небе. – Я не собираюсь искать городские ворота в кромешной тьме.
Тут я с ней полностью согласна! Но прежде чем мы продолжим свой путь, я хочу кое о чем спросить:
– О каких это военных баронах вы говорили?
– Нападение организовали безупречно, – объясняет Алис. – Но оно рук дело не тех идиотов, которые затеяли с нами драку. Во главе группы профессионалов, занимающихся выполнением заказов, стоит тайный покровитель. Мы называем их военными баронами. Есть три ресурса, в которых они не знают недостатка: деньги, власть и люди, работающие на них.
Натаниель кивает:
– Поэтому у них был перрин.
Треплю пони по шее: мокрая, по-зимнему густая шерсть завивается колечками.
– И что это значит? Может, лучше нам не появляться в Бельдаре?
– Уже поздно, – подойдя, Лиам крепко меня обнимает. – Мы почти на месте.
Натаниель привел с собой Золотце, но я решаю пройтись пешком вместе с Лиамом и Алис. Они ранены, пусть и не тяжело. Нам везет, ведь мы находим не только мой меч, но и лошадь Лиама на какой-то поляне. Конь Алис и вьючная лошадка пропали, однако мы собираемся поискать их завтра.
Мы с Алис немного подотстали: хочу поговорить с ней, мне нужно кое-что выяснить.
– А вы тоже работали на военных баронов?
Алис смотрит на меня так, будто я спросила, любит ли она жарить котят на вертеле.
– Значит, нет? – уточняю я.
– Майлин, мы – воры. Мы не занимаемся грабежом!
Понятия не имею, где проходит граница между грабежом и воровством, но после ответа Алис все равно вздыхаю с облегчением. Кажется, бояться нечего, грабить кареты с путешественниками мы не будем.
Мы нагоняем Лиама. Он идет рядом с лошадью Натаниеля, изучая ту цепочку, которой перрина приковали к пони.
– Сталь из Амисы, – со знанием дела сообщает Натаниель. – Очень прочная, отлита в Пламенеющих горах. Цепочка из такой стали удержит даже саблерога.
– Интересно, – Лиам бросает на Натаниеля взгляд, который можно даже назвать дружелюбным. Кажется, Натаниелю от него не по себе. – В Бельдаре можно раздобыть цепь из амиской стали?
Натаниель пожимает плечами:
– Не сомневаюсь. Были бы деньги.
– Не сомневаюсь, – повторяет Лиам.
Алис шепчет мне на ухо:
– Слышала? Вот это, моя хорошая, слова вора. Грабители дерутся за то, что хотят. Военачальники заставляют драться других. А вор просто говорит: «Не сомневаюсь», и это значит, что он ни гроша не заплатит, а просто найдет того, кому не нужны деньги.
– Он украдет? – тихо уточняю я, не зная, как к этому относиться.
– Именно. И ты этого даже не заметишь.
– Я держу ухо востро.
Алис широко ухмыльнулась:
– Можем попробовать. Но не лелей надежды.
Ладно, это уже вызов.
– Спорим?
– Спорим на корону, – соглашается Алис. – На корону с опалами.
Глава 27
Да, не таким я представляла себе опаловый город Бельдар. Думала, что он изящный, сверкающий разноцветными искрами, и по духу похож на этот переливающийся драгоценный камень. На деле же архитектура массивная, грубая и даже пугающая. Скрепленные каким-то серым раствором гигантские каменные блоки, рядом с которыми чувствуешь себя маленьким и ничтожным, образуют улочки и простые дома. Ночью опаловые прожилки в камне почти не видно. Люди ходят по улицам ссутулившись, будто боятся, что на них вот-вот обрушится каменная стена. В городе есть трактир с дешевыми комнатами, и я этому очень рада, ведь у нас больше нет ни палатки, ни одеял.
Мы ужинаем в трактире. Слуга – коренастый, но мускулистый амисинец с темной кожей и вьющимися смоляными волосами – первый дружелюбный человек, которого мы повстречали в городе. Однако мы проговорили с ним совсем недолго, потому что мне ужасно захотелось спать. В трактире яблоку негде упасть, очень шумно и душно. Большинство посетителей напиваются вдрызг. Чуть ли не за каждым столом вальяжно сидят полуголые женщины – развлечение для посетителей-мужчин. То и дело кто-то задевает столы, и кувшины с тарелками летят на пол. Для снующих туда-сюда крыс каждый вечер здесь настоящий праздник.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108