Раненая вдруг посмотрела на меня ясными глазами, будто наконец-то заметила мое присутствие. Она глядела с мольбой, напуганно и с невероятной мудростью, какой не увидишь в глазах молодых. Казалось, этими грустными глазами на меня смотрят поколения ее предков. Девушка тихонько заплакала. Еще никогда я не чувствовал себя настолько беспомощным.
Вдалеке завыли сирены, послышался стрекот вертолетных лопастей. Взгляд девушки становился все более отстраненным, далеким. Она уже почти не видела меня.
Я сжал ее руку. На глаза навернулись слезы.
Глава 4
Я будто спал и видел сон. Сколько лет я осматривал места преступлений, и вот меня самого подвергли допросу. Помощники шерифа, что прибыли первыми, работали четко и профессионально. Они вежливо задавали верные вопросы: знал ли я жертву? видел ли кого поблизости? – делали заметки в блокнотах и буравили меня взглядом. Спросив у меня разрешение, осмотрели джип. Эксперты тем временем взялись прочесывать пляж и прилегающую территорию.
Прибыли детективы: мужчина и женщина, на цивильном «Краун-Вике». Третий приехал на отдельной машине, салона так и не покинул. Сидел за рулем, вставив в ухо гарнитуру от мобильника. Двое других детективов о чем-то переговорили с помощниками шерифа, покивали и, глянув на меня, подошли.
Женщина – привлекательная брюнетка чуть за тридцать – шагала смело и уверенно, всем своим видом говоря, что шуток не любит. Мужчина был чуть моложе: светлокожий афроамериканец с мощными плечами. Оба имели при себе блокноты и диктофоны.
– Мистер О’Брайен? – спросила женщина.
– Да.
– Я детектив Лесли Мур, а это – детектив Дэн Грант, мы из убойного отдела. – Грант снял темные очки и кивнул; его напарница тем временем продолжала: – Я так понимаю, вы раньше сами служили в убойном отделе полиции Майями?
– Тринадцать лет кряду.
– Значит, вам это не в новинку, – заметил детектив Грант. – Что вы видели?
– К такому никогда не привыкнешь. – Они терпеливо выслушали мой рассказ, в конце которого я спросил: – Она жива?
– Мы не знаем, – ответила детектив Мур. – Девушка сейчас в операционной.
Закрыв блокнот, детектив Грант оглядел реку.
– Вы уехали из Майями, где расследовали убийства, и вот преступление совершается практически у вас на пороге. Не повезло, да?
– Детектив Мур сама сказала, что жертва пока в операционной. Так что мы пока имеем дело не с убийством. Насколько я могу судить, девушку изнасиловали, пырнули ножом и бросили умирать.
– С чего вы взяли, будто ее изнасиловали? – спросил Грант.
– Понял по очевидным следам.
– Мистер О’Брайен, – вмешалась детектив Мур, – когда вы беседовали с тем человеком… – она сверилась с заметкой в блокноте, – неким Джо Билли… Ваш опыт ничего не подсказал вам? Мистер Билли не показался подозрительным?
– Меня поразило, что он шел по реке. Немногие так поступают.
– Чем вы сейчас занимаетесь?
– Конкретно ничем.
– Не скучно дома сидеть? После такой-то карьеры в Майями?
– Я не сижу дома, я его ремонтирую.
– Спасибо за сотрудничество, – улыбнулась детектив Мур. – Просто хотелось бы знать, где вас можно найти, кроме как дома.
– Я называл номер мобильного.
– Иногда мобильные теряют. Или не отвечают на звонки.
– Я работаю на старой рыбацкой яхте, она в гавани Понс-Инлет.
– У вас бизнес? Морские прогулки? – спросил Грант.
– Подумываю этим заняться.
Детектив, что все это время сидел в машине, наконец соизволил подойти. Он встал слишком близко: я чувствовал запах пота и лосьона после бритья, пропитавших накрахмаленный воротник рубашки. Лысая голова детектива блестела на солнце, под кожей на левом виске червячком билась жилка.
– Я детектив Слейтер, – представился он. – Спасибо за сотрудничество. Учитывая ваше состояние, надеюсь, вы ничего не испортили на месте преступления? Ну, знаете, следы там, возможные улики…
Я улыбнулся своему отражению в его очках так, будто меня спросили, когда я перестал писаться в штанишки.
– Я спасал девушке жизнь.
Слейтер глянул мне на руки.
– Откуда у вас эти порезы?
– Я старый дом ремонтирую, доски на пирсе меняю… Вот и выгляжу хуже, чем дом.
– Подбородок вы тоже о причал поцарапали?
– Верно.
– Жертву прежде ни разу не встречали?
– Ни разу.
– Никого поблизости не видели? Просто наткнулись на умирающую женщину?
– Пока вы у себя в машине болтали по сотовому, я все рассказал вот этим детективам. А до того – помощникам шерифа.
– Помощникам вы рассказали, как к вашему причалу подошел незнакомец. – Для пущего эффекта лысый сделал паузу. – Давайте-ка проясним: этот человек вышел прямо из воды?
– Он напоминал сапера, только искал не мины, а наконечники стрел. Набрал целую сумку.
– Как он попал в реку? – спросил Слейтер.
– Пешком, наверное.
– Согласно вашим показаниям, этот человек оставил каноэ на приколе в полумиле от вашего дома и пешком проделал путь в воде, собирая наконечники.
– Это я рассказал с его слов.
– Рисковый тип. У аллигаторов сейчас брачный период, они нарушителя территории порвать могут.
– Тот человек, скорее всего, из коренных, семинол. Они умеют обходить аллигаторов.
– Зачем вы погнались за ним?
– Джо Билли предложил починить причал, а номер телефона не оставил. Знаете, он не был похож на насильника и убийцу.
– Откуда знаете, что девушку изнасиловали?
– Заметил очевидные следы: она была вся в крови.
Утерев лоб платочком, детектив Слейтер аккуратно сложил его и спрятал в карман.
– Слишком много предположений, мистер О’Брайен. Думаете, что девушку изнасиловали, однако из больницы отчета пока нет. А еще вы говорите, будто некто по имени Джо Билли, искатель наконечников, «не походил» на того, кто мог совершить гнусное преступление.
– Я тринадцать лет прослужил в убойном отделе полиции Майями.
Слейтер медленно снял темные очки и заново присмотрелся ко мне.
– А вы не молоды для пенсионера?
Я не ответил.
– Жертва ничего не говорила? Хоть что-нибудь?
Как-то странно изменились тон его голоса и язык тела: Слейтер напрягся, ему не терпелось услышать ответ. Я уже хотел упомянуть странные слова девушки, но передумал.