— Ему может понадобиться помощь.
— Сам управится, — заявил Джед.
— Так, может, я останусь здесь и помогу Эбби присмотреть за детьми?
Джед не мог скрыть удивления.
— Ты что, в няньки набиваешься?
Тай, не моргнув глазом, ответил:
— Мало ли, что может случиться с ребенком на ранчо. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь пострадал.
— Но чтобы забор был починен до темноты.
Паренек усмехнулся.
— Что, в первый раз, что ли?
Джед проводил взглядом Тая, ринувшегося к дому. Хороший мальчик. Он всегда готов броситься на помощь. И башка у него варит. Тай был одним из лучших учеников в своем выпускном классе, но поступать в колледж отказался наотрез. Джед знал причину и не смог удержать мальчика от огромной ошибки.
Сумеет ли он предотвратить еще одну? Разве можно жениться второпях, тем более в девятнадцать лет? Но Джед понятия не имел, как ему достучаться до Тая.
Но сейчас не время забивать себе голову посторонними мыслями — нужно заняться коровами. Тай позаботится об Эбби Эндрюс и ее детях, а Бык тем временем осмотрит фургон. Через пару часов эта семейка уберется восвояси, и одной проблемой станет меньше.
* * *
Тай был доволен собой. «Нехило я все он обставил», — сказал он себе, набирая номер Триши. И пусть теперь кто-нибудь попробует назвать его мальчишкой.
Триша сразу же сняла трубку.
— Алло?
— Эй, — прошептал Тай. — Это я. Ты не поверишь, что у нас случилось.
Из трубки донесся изумленный вздох.
— Он согласился?
— Пока еще нет, но ты только послушай. — Тай торопливо рассказал ей о встрече с Эбби и ее детьми на пустынной дороге. — Я привез ее к нам домой.
— Ты привез ее к вам домой, — повторила Триша без малейших признаков восторга. — Зачем?
— Я не мог оставить ее одну, тем более, с маленькими детьми.
— Она красивая?
— Да, для своего возраста. Дядя Джед наверняка это заметил.
— Откуда ты знаешь?
— Он пялился на нее.
— Правда?
— Ага. И разрешил Быку проверить ее машину.
— Круто, — согласилась Триша. — Но чему ты так радуешься?
— Этот двигатель — полная э… фигня, киска. Из него дым валил, как на пожаре.
— Ну и что?
— Она застряла. По крайней мере, на день. Она ровесница дяди Джеда. Она хорошенькая. И очень милая.
— И что?
— Помнишь, ты сама говорила, что дядю Джеда нужно чем-то отвлечь от нас с тобой? По-моему, это то, что надо. — Тай сделал паузу и торжествующе добавил, — Я нашел женщину для Джеда.
* * *
«Женщина для Джеда» в этот момент сняла с рук извертевшуюся малышку.
— Вот, лапуля, посиди пока рядышком. — Эбби поставила дочку перед собой, чтобы ребенок мог размяться. Кэсс и Мэтт играли в некое подобие пятнашек на крохотной лужайке под веревками для сушки белья. Легкий ветерок трепал светлые волосики Крисси и дул Эбби в лицо. Эбби надеялась, что эта задержка будет недолгой. О стоимости ремонта она старалась не думать, боясь расплакаться. А слезами горю не поможешь.
Тай выглянул из-за раздвижной двери.
— Мэм?
Эбби ему улыбнулась.
— Привет. Я думала, ты чинишь забор.
— Не-а. — Он вышел на веранду и присел на соседнюю скамью. — Сделаю это позже.
— Значит, тебе не влетело?
— Нет. — Тай улыбнулся Крисси, и малышка радостно захлопала в ладошки. — Хочешь посмотреть на коровок?
— У?
— Она стесняется иногда, — пояснила Эбби, ожидая, что дочурка испугается и закричит. Но девочка сама потянулась к юному ковбою. — Кажется, это не тот случай.
Он взял ее на руки.
— Я отведу детей в загон. В доме прохладнее, мэм, если вы хотите посидеть и выпить кока-колы.
— Лучше я пойду с тобой, — сказала Эбби, не желая выпускать детей из виду. Этот молодой человек не понимает, как мало нужно, чтобы с ребенком случилось несчастье. — Я и сама не прочь прогуляться.
— Замечательно. «Жемчужина» — большое ранчо, одно из старейших в штате. Вы раньше не бывали в Вайоминге?
— Нет. — Эбби позвала Мэтта и Кэсс и велела им держаться поблизости, когда они будут смотреть на коров.
Тай повел их к загону.
— Это благословенный край, мэм. Работать на ранчо очень тяжело, но я не хотел бы заниматься ничем другим.
— Ты работаешь на своего дядю?
— Конечно. Он прожил здесь всю свою жизнь. Это и есть его жизнь, но я не думаю, что это нормально.
Эбби не удержалась от улыбки.
— Не думаешь?
— Нет, мэм, — ответил Тай. Его голос оставался серьезным, хотя в этот момент Крисси упорно пыталась стянуть с него шляпу. — Он слишком много работает. Вкалывает целыми днями, как будто на свете нет других занятий. Развлечений, например.
— Должно быть, здесь очень много работы. — Куда бы она ни бросила взгляд, везде были одни изгороди, загоны, хозяйственные постройки, техника, и, очень редко, мужчины в джинсах и рабочих сапогах.
Тай кивнул.
— Ага, и стало еще больше с тех пор, как помер старый Уолт.
— Прости. А кто это?
— Повар. Ему было уже под девяносто, но готовил он классно. А теперь мы все готовим по очереди. — Тай остановился возле забора. — Смотрите, какие славные коровки.
Дети завопили от восторга, и коровы бросились врассыпную. Юноша объяснил, что животные не привыкли к детским крикам.
— Они еще вернутся к этому краю загона, — пообещал он. — Они очень любопытные, так что, если вы постоите тихо, они обязательно подойдут.
— Чтобы заставить эту троицу притихнуть, надо быть настоящим волшебником, — прошептала Эбби.
— Я люблю детей, — признался Тай. — Мне бы и самому хотелось завести штук пять или шесть.
Эбби расхохоталась.
— Осталось только найти женщину, которая не будет против.
— Уже нашел, мэм. Мы скоро поженимся.
Эбби не стала говорить ему, что он еще слишком молод для такого серьезного шага. Кто дал ей право совать нос в чужие дела? Женщина, не успевшая прийти в себя после развода, — не лучший советчик в вопросах семьи и брака.
— Видите вон тот дом? Двухэтажный с голубой дверью? — Тай указал на еще одну группу служебных построек, явно нуждающихся в побелке. Здание, о котором шла речь, стояло с краю, и, похоже было, что его вот-вот сдует ветром.