Плюх! Целый фонтан грязной дождевой воды взметнулся из-под колеса проезжающей кареты и окатил Джека. Струйки холодной воды, стекающие по щекам, заткнули ему рот гораздо успешнее, чем это смог бы сделать Хардинг.
– Дьявол! – процедил сквозь зубы Джек, с отвращением оглядывая испорченный сюртук и чувствуя, как вода стекает за воротник.
– Ну, теперь-то вы довольны, сэр? – деловито осведомился Хардинг, протягивая ему платок и даже не пытаясь улыбнуться. – Вот вам прелести деревенской жизни.
Джек вытер лицо и уже хотел рассмеяться, как удаляющийся скрип колес смолк. Удивленно вскинув голову, Джек обнаружил, что злополучный экипаж остановился посреди улицы, Четыре великолепных белых рысака нетерпеливо били копытами и протестующе фыркали. Лакеи в ливреях и пудреных париках замерли на запятках. Один из них спрыгнул было, чтобы распахнуть дверцу, но поспешно вернулся на свое место по знаку выглянувшей в окно пассажирки в огромной шляпе. Она устремила на Джека глаза аметистового оттенка. Ее лицо совершенством напоминало античную камею.
Джек онемел. Растерялся. Был ошеломлен не только изумительной красотой, но и участием незнакомки. Лондонцы никогда не останавливали экипажи, даже чтобы взглянуть на тех, кого они переехали, а не просто облили грязью. Джек шагнул вперед и опять замер.
– Боже милостивый, я ее где-то видел, – прошептал он Хардингу.
– Неудивительно, сэр. Советую вам бежать прочь со всех ног, пока не поздно, – отозвался его грузный спутник.
– Но кто она, черт возьми?
– Одна из тех, с кем неприятностей не оберешься.
– Вы узнали ее?
– Нет, но с любой женщиной полно хлопот.
– Что с вами, сэр? – послышался мелодичный голос незнакомки. Он звучал негромко, но уверенно.
– Мне она уже нравится, – пробормотал Джек.
– Мало же вам надо, сэр, – вполголоса отозвался Хардинг.
– Вы не пострадали? – снова осведомилась пассажирка ландо.
– А если я скажу, что пострадал, вы перевяжете мне раны? – заигрывающим тоном ответил Джек.
– О Господи! – вздохнул Хардинг, схватившись за голову. – И здесь то же самое!
– Отнюдь, – отрезала незнакомка, сверкнув глазами. – Но вашему спутнику, кажется, нездоровится. Может быть, подвезти его?
Джек двинулся вперед, словно был рыбой, попавшейся на крючок, и невидимая леска тянула его к незнакомке.
– Мой спутник совершенно здоров, если не считать подагры.
– Умоляю вас, сэр! – простонал сконфуженный секретарь.
Чем ближе Джек подходил к ландо, тем лучше мог рассмотреть редкостное лакомство. Свежее личико незнакомки обрамляли пышные смоляные локоны, губки были, соблазнительно пухлыми и алыми. Но особенно Джека поразило то, что его невольная обидчица, по-видимому, даже не догадывалась о том, как она прекрасна. Ее глаза смотрели смело и прямо, она не опускала их, не взмахивала ресницами и не прибегала к другим женским уловкам. Она просто разглядывала собеседника, слегка приоткрыв губы, а в ее сияющих, как драгоценные камни, глазах отражались мысли. Эта особа явно знала свое место, не слишком радовалась ему, но смирилась. Более интригующего сочетания практичности и наивности Джек еще никогда не встречал.
– Благодарю вас за участие, – произнес он, приблизился к экипажу и с преувеличенным огорчением оглядел свою испачканную одежду. – К несчастью, я весь вымок…
– Мне очень жаль, – отозвалась она тоном, в котором не слышалось и тени раскаяния. Смешок вырвался у нее неожиданно, заставив прикрыть губы затянутой в перчатку ладонью. Заметив пятна грязи на галстуке Джека, незнакомка нахмурилась. – Вас обрызгал мой экипаж? Какой ужас! Примите мои извинения.
– Если вы настаиваете – приму. – Усмехнувшись, Джек сделал еще шаг к экипажу, не желая упускать невиданное в Миддлдейле зрелище. В низком вырезе платья незнакомки виднелась соблазнительная ложбинка. Кожа девушки была нежной и свежей, как девонширские сливки с легчайшим оттенком спелой малины. Джек многозначительно уставился ей в глаза, и она нехотя подала руку, к которой он поспешно потянулся. В Лондоне он славился умением почти дерзко завязывать знакомства. Едва касаясь кончиков пальцев девушки, он низко поклонился и скользнул губами по ее руке. Между ними словно проскочила искра.
– Все забыто, мэм, уверяю вас. – Нащупать под перчаткой кольцо ему не удалось. Он выпрямился, но не отпускал руку незнакомки, пока не увидел на ее лбу укоризненной морщинки. – Или я что-то упустил?
Она приподняла ровно изогнутую бровь. Взгляд ее прекрасных глаз задержался на лбу Джека, и он вдруг понял, что называть свое имя она вовсе не собирается. Похоже, она изо всех сил сдерживала усмешку. Скосив взгляд на собственный нос, Джек, к своему ужасу, увидел на нем каплю грязи. Он раздраженно втянул воздух и недовольно заявил:
– Между прочим, мисс Как-вас-там, могли бы и меня поставить в известность!
Ответом ему стал ее смех – веселый и мелодичный, как звон серебряных колокольчиков.
– «Мисс Как-вас-там»? Значит, вы меня не помните?
Хмурясь, Джек стер грязную каплю с носа, одновременно стараясь припомнить, где он мог видеть это свежее личико.
– Дорогая моя, вашу красоту невозможно…
– Не помните, не помните! – торжествующе перебила она. – Значит, у меня есть преимущество. Какая удача!
При виде такого непривычного отсутствия ложной скромности Джек расплылся в улыбке, поднес к глазам лорнет, висящий на цепочке, удостоил беглого осмотра грудь незнакомки, а потом перевел взгляд на ее лицо.
– Разумеется, и не одно преимущество, а множество.
Незнакомка задумчиво прищурилась.
– Что завело вас сюда, в такую даль от Лондона?
Джек рассеянно пожал плечами. Где же они могли познакомиться? Что ей известно о нем?
– Я решил поселиться в Миддлдейле.
Улыбка мгновенно сбежала с лица девушки. Однако она тут же овладела собой и лукаво склонила голову набок:
– Тем хуже для лондонских дам. За такой приз, как вы, стоит побороться… Но не буду больше отнимать ваше драгоценное время. Сэр, я очень рада, что вы не пострадали – если не считать уязвленного самолюбия.
Она дразнила его взглядом, и Джеку нестерпимо захотелось проучить ее долгим, неспешным поцелуем. По мнению Джека, незнакомка давно нуждалась в таком уроке.
– Всего хорошего, сэр.
– Всего хорошего. – Джек по-прежнему не знал, кто она – мисс или мэм. Судя по дерзким манерам, она все-таки замужем. Только замужние дамы флиртуют напропалую, не опасаясь за свою репутацию.
С этими словами незнакомка скрылась в глубине экипажа, оставив Джека в несвойственной ему растерянности.
Кучер взмахнул кнутом, экипаж тронулся с места. Джек проводил его взглядом, одновременно хмурясь и улыбаясь. Когда ландо исчезло за поворотом улицы, Джек повернулся к своему секретарю: