Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 46
– Старушки предпочитают мужчин, – часто говорилаона.
К мисс Марпл приблизился Тим Кендал.
– Вы не хотите заказать ничего особенного? –спросил он. – Только скажите – и я тут же все для вас приготовлю. Ведьнаша полутропическая кухня – это совсем не то, к чему вы привыкли дома.
Мисс Марпл улыбнулась и сказала, что разнообразие в пищевходит в число удовольствий путешествия за границу.
– Тогда все в порядке. Но может быть, вам что-нибудьподать?
– Что именно?
– Ну… – Тим Кендал выглядел немногосмущенным. – Хотя бы пудинг, – рискнул предложить он.
Мисс Марпл снова улыбнулась и ответила, что сейчас онавполне в состоянии обойтись без пудинга.
Взявшись за ложку, она с удовольствием принялась замороженое с фруктами.
В этот момент стал играть стил-бэнд. Подобные оркестры былиодним из основных аттракционов на островах. Откровенно говоря, мисс Марпл моглабы отлично обойтись и без них. Создаваемый ими ужасный грохот казался ейневыносимым. Однако все остальные, несомненно, получали от этого удовольствие,и поэтому мисс Марпл решила, что она должна как-нибудь постараться полюбитьтакую музыку. Надеяться, что Тим Кендал сможет по ее просьбе заставить оркестриграть вальс «Голубой Дунай», не приходилось. Да, странные теперь пошли танцы.Люди кривляются, как обезьяны, швыряют друг друга в разные стороны. Конечно,молодежь должна развлекаться… Но в эту секунду она подумала, что молодежи здесьпочти нет. Танцы под стил-бэнд, разумеется, предназначались для молодых. Номолодые, очевидно, торчали в университетах или работали, имея всего лишьдвухнедельный отпуск. Подобные места были для них слишком отдаленными идорогими. Эта веселая и беззаботная жизнь была доступна только для людей,которым пошел четвертый или пятый десяток, и для стариков, старавшихся неотставать от своих молодых жен.
Мисс Марпл тосковала по молодежи. Правда, миссис Кендал былоне больше двадцати трех лет, и она как будто испытывала удовольствие отпроисходящего, но, в конце концов, это была всего лишь ее работа.
За соседним столиком сидели каноник Прескотт и его сестра.Они жестом пригласили мисс Марпл выпить вместе с ними кофе, и она согласилась.Мисс Прескотт была тощей, суровой на вид особой. Толстенький румяный каноник,напротив, излучал добродушие.
Подали кофе, и стулья слегка отодвинули от столиков. МиссПрескотт открыла несессер и вытащила оттуда ужасающего вида скатерть, которуюона вышивала. Она поведала мисс Марпл обо всех событиях этого дня. Утром онипосетили новую школу для девочек, а после полуденного отдыха отправились черезсахарные плантации выпить чаю с друзьями, которые остановились в пансионе.
Так как Прескотты пробыли в «Золотой пальме» дольше миссМарпл, они могли просветить ее относительно остальных постояльцев.
Старый мистер Рэфьел приезжает сюда каждый год. Онфантастически богат – владелец множества супермаркетов на севере Англии.Молодая женщина с ним – его секретарша Эстер Уолтерс – вдова. (Разумеется, в ихотношениях нет ничего непозволительного – в конце концов, ему уже почтивосемьдесят лет!)
Мисс Марпл понимающе кивнула.
– Симпатичная женщина, – заметил каноник. –Ее мать, по-моему, вдова и живет в Чичестере.
– С мистером Рэфьелом приехал и его слуга. Правда, онскорее медбрат – он, кажется, опытный массажист. Его фамилия Джексон. Ведьбедный мистер Рэфьел практически парализован. Какая жалость – с такимиденьгами.
– Он всегда щедро жертвует на благотворительныецели, – доверительно заметил каноник Прескотт.
Люди постепенно менялись местами: одни отодвигались подальшеот оркестра, другие, напротив, подсаживались ближе. Майор Пэлгрейвприсоединился к квартету Хиллингдонов – Дайсонов.
– Что касается этих людей… – начала мисс Прескотт,понизив голос, хотя в этом не было никакой необходимости, так как ее словазаглушал грохот стил-бэнда.
– Да, я как раз собиралась спросить вас о них.
– Они были здесь в прошлом году. Три месяца в году онипроводят в Вест-Индии, путешествуя по разным островам. Высокий худой мужчина –это полковник Хиллингдон, а та брюнетка – его жена. Они ботаники. Двое других –американцы, мистер и миссис Грегори Дайсон. Он, по-моему, занимается бабочками.И все они интересуются птицами.
– Приятно иметь хобби, сопряженное с пребыванием наоткрытом воздухе, – улыбнулся каноник Прескотт.
– Не думаю, чтобы им понравилось, если бы они услышали,что ты называешь это «хобби», Джереми, – заметила его сестра. – Ихстатьи печатаются в «Национальной географии» и в «Королевском журналесадоводов», так что они относятся к своему увлечению вполне серьезно.
Из-за столика, за которым они наблюдали, послышался взрывсмеха, настолько громкий, что он смог даже перекрыть рев стил-бэнда. ГрегориДайсон откинулся назад, стуча кулаком по столу, его жена как будтопротестовала, а опустошивший свой бокал майор Пэлгрейв, напротив, выражалодобрение. В этот момент их едва ли можно было назвать людьми, относящимися ксебе серьезно.
– Майору Пэлгрейву не следовало бы пить такмного, – кисло промолвила мисс Прескотт. – У него ведь повышенноедавление.
На стол подали свежую порцию пунша.
– Как приятно во всем разобраться, – заметила миссМарпл. – Когда я встретила их сегодня днем, то не могла понять, кто на комженат.
Последовала небольшая пауза. Мисс Прескотт сухо кашлянула.
– Ну, что касается этого… – начала она.
– Джоан, – остановил ее каноник, – пожалуй,было бы благоразумно не углублять эту тему.
– Право, Джереми, я и не собиралась ничего говорить.Просто в прошлом году, не знаю, по какой причине, мы думали, что миссис Дайсон– жена мистера Хиллингдона, до тех пор, пока кто-то не сказал нам, что это нетак.
– Странно, как легко создаются неверныевпечатления, – с простодушным видом сказала мисс Марпл. На мгновение ееглаза встретились с глазами мисс Прескотт, и между двумя женщинами моментальноустановилось взаимопонимание.
Более толковый человек, чем каноник Прескотт, наверняка быпочувствовал, что он de trop.[3]
Женщины обменялись еще одним взглядом, который означал:«Как-нибудь в другой раз».
– Мистер Дайсон называет свою жену Лаки. Это еенастоящее имя или прозвище? – спросила мисс Марпл.
– Едва ли это может быть настоящим именем.
– Я как-то задал Дайсону этот вопрос, – сказалсвященник. – Он ответил, что называет ее Лаки, потому что она принесла емуудачу, и сказал, что если потеряет ее, то потеряет свою удачу. По-моему, этоочень мило.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 46