язык на основании венецианской и эчмиадзинской рукописей. В примечании к армянскому тексту он дает разночтения рукописей. Параллельно с текстом Смбата И. Карст приводит соответствующие статьи из «Судебника» Мхитара Гоша с целью «доказать», что Смбат не сам составил «Судебник», а лишь перевел «Судебник» Мхитара Гоша. Второй том, изданный им в 1906 году, называется «Grundriss der Geschichte de& armenischen Rechtes» («Очерк истории армянского права»).
Несмотря на большие заслуги немецкого ученого в деле издания «Судебника» Смбата Спарапета, необходимо тем не менее отметить ряд существенных недостатков в труде И. Карста.
Прежде всего необходимо сказать, что до настоящего времени труды И. Карста, посвященные Смбату, не подвергались какой-либо серьезной критике. Так, например, не соответствует историческим фактам тезис И. Карста о том, что якобы как «Судебник» Смбата, так и его первоисточник ничего общего с армянской правовой наукой не имеют. Как в первом, так и во втором томе своего исследования И. Карст развивает ту мысль, что «Судебник» Мхитара Гоща и «Судебник» Смбата являются лишь компиляцией франкских законов.
К сожалению, эти ошибочные выводы не только не встретили должной критики, но и всячески восхвалялись.
Так, например, спустя два года после издания первого тома И. Карста, т. е. в 1907 году, с особой статьей выступил Г. Астурян, где он говорит, что труд И. Карста является самым совершенным из работ в Европе[46]. Арсен Клтчян пишет, что «...Карст дал самое совершенное исследование»[47]. Идя по стопам Карста, далее он продолжает: «Я стремился показать, и то не без успеха, что Судебники как Гоша, так и Смбата не имеют места в ряду подлинных армянских источников и что их данные нельзя принять и использовать как материалы национального права»[48].
Таким образом, эти ученые отрицают принадлежность к армянской правовой науке не только «Судебника» Смбата, но и Мхитара Гоша, автора, завоевавшего прочное место в армянской средневековой правовой науке.
Следует отметить, что И. Карст при издании текста «Судебника» Смбата допустил ряд ошибок, хотя и свой труд он оформил технически удачно. При обстоятельном изучении исследования И. Карста выясняется, что он недостаточно знаком с армянской юридической наукой. Он незнаком с трудами Ованеса (Иоанна) Саркавага, Давида — сына Алавика и др. Многие его выводы и обобщения ошибочны и не соответствуют историческим фактам.
Значительная часть статей «Судебника» в переводе И. Карста искажена. Так, например, статья «О женах-инвалидах», где говорится о разводе мужа с нетрудоспособной женой, в переводе И. Карста заканчивается так: «Однако епископ уполномочен в этом деле действовать по собственному усмотрению»[49]. В рукописи «Судебника» сказано совершенно иначе. «Нарушая закон, он (муж) должен три года нести покаяние, чтобы очистить себя от грехов. Но если муж не даст повода к этому, то он смело может жениться»[50].
Как видно из этих цитат, И. Карст, во-первых, пропускает срок покаяния мужа, что является важным моментом этой статьи; во-вторых, говорит о праве епископа, о котором ничего не сказано в рукописях «Судебника» Смбата.
Подверглась искажению также статья «О пастухах и их обязанностях». Здесь в переводе И. Карста пропущены важные фразы. В конце статьи говорится: «...подлежат штрафу и те, кто занимается скотоводством подобно туркменам. Вся страна из-за них не может быть спокойна. Они разоряют всю страну, надо их так бить и штрафовать, чтобы они не причиняли никакого вреда жителям. Пусть они уходят в необитаемую местность, предусмотренную для них. Но самое ужасное — это свиньи, против которых не выдержит ни одна ограда (букв, стена), когда свинопас появляется, они (свиньи) разрушают близко расположенные пастбища, постройки. Потому следует выступить против них, убить или прогнать с обитаемых местностей»[51].
Эта статья в переводе И. Карста искажена: в ней много слов пропущено. Так, например, у Карста не говорится о туркменах, об отношении населения к скотоводам-кочевникам, о мерах наказания в отношении таковых, о свиньях и т. д.
В 64 статье «Судебника» Смбата сказано, что если кто-либо против, воли церковных властей строит церковь, или если священнослужители недостойно ведут себя, то таких «лишают всякого почета»[52]. В переводе Карста говорится иначе: «Кто из оппозиции строит церковь в ущерб другой, того ужалит и убьет змея»[53].
В «Судебнике» говорится не «из оппозиции», а без ведома церковных властей. Это — разные понятия.
Возьмем еще другой пример. В 35-ой статье сказано, что миряне обязаны выделить своей церкви приношение от всякого рода продуктов. «От фруктов — одну корзину, а от семян — один спелый сноп, а также и от остального; от молотьбы и от давильной из получаемых доходов — по возможности».[54] В переводе И. Карста сказано так: «От фруктов — корзину, от семенных — бушель масла, а также и от остальных, от Кале и молодого вина в зависимости от условий — определенную долю»[55].
Как видно, Карст не понимал ряда терминов этой статьи. В тексте ни одного слова не говорится ни о «молодом вине», ни о «бушели масла» и т. д.
Иногда И. Карст отдельные статьи переводит произвольно, в результате чего совершенно искажается содержание статьи; так, например, в статье 123 «О самоубийстве» сказано, что родственники и опекуны (душевно) больных, убивающих себя в припадке, должны быть привлечены к суду. Эта статья заканчивается словами: «Однако следует привлечь к суду и наложить покаяние на родственников и опекунов (самоубийцы), и в этом случае наказание должно быть избрано соответственно обстоятельствам смерти»[56].
А в переводе И. Карста эта статья заканчивается так:
«Однако в этом отношении следует, привлечь к суду родственников и воспитателей, обслуживающих лиц для ареста, и их следует задержать для наказания, а по вышеупомянутой системе соответственно другим аналогичным случаям, в зависимости от вида смерти, для них последует соответственно правовое решение»[57].
Отдельные статьи «Судебника» Смбата в переводе И. Карста переведены произвольно. Для доказательства нашего утверждения мы приведем несколько примеров из указанного издания.
В тексте «Судебника» сказано: ***[58], то есть: «и никто не имеет права без суда и свидетелей решать эти вопросы». В переводе И. Карста эта фраза выглядит так: «Без выяснения фактов нарушения в этих делах нельзя вести судопроизводство»[59].
Кроме искажения некоторых статей, в тексте И. Карста встречается неправильный перевод отдельных слов. Так, например, слово «***» — «чужеземец» переведено словом «Heide» — т. е. «язычник» (стр. 18). Слово *** т.е. «в необходимости» И. Карст переводит словом «Notigung» (Zwang) (стр. 30), т. е. принуждение (насилие), слово «***» —