с рассказа певца, потом исправлял по его пению; поэтому в записи оказались некоторые пропуски. (Собир.). Отточия, которыми собиратель в изд. обозначал недостающие части текста, нами сохранены. Расслоить же запись на два цельных варианта не представилось возможным вследствие ее общей неполноты: далеко не всегда ясно, как при пении звучали места, имевшие явные лакуны при первой фиксации. В корпусе нами напечатан полностью первый вариант — в том виде, как его зафиксировала п. з. Часть поправок, сделанных на полях и между строк при второй фиксации, собиратель отобразил в нижеследующих своих примечаниях. Остальные сообщены в примечаниях публикатора. Те и другие примечания, вместе с вариантом, напечатанным нами в корпусе, дают полный текст п. з. (с некоторыми добавлениями собирателя — по его изд.).
273
Вместо «смету»; н вместо м — под влиянием следующего слова, начинающегося звуком н («нет»). (Собир.).
274
Вариант: «Кабы мне нонече». (Собир.).
275
В пении этот стих был пропущен певцом. (Собир.).
276
Вариант: «на почесен пир» (Собир.).
277
Вариант: «Как садилсэ Михайло во место чарськое». (Собир.).
278
Вариант: «Подымалсэ тут король Литовськой...» (Собир.).
279
«Князя Владимера в полон забрать». (Собир.).
280
Здесь певец прибавил объяснение: «выжегчи». (Собир.).
281
«Просить». (Собир.).
282
По объяснению певца, скривились. (Собир.).
283
Слюда (вместо стекол); по объяснению певца, стекла. (Собир.).
284
Вариант:
Повели к королю Литовському —
«Молодой шшонок, рано попорхивал!
Поди-тко ко мне в услуженьицё;
Не пойдешь — я отсеку те буйну голову». (Собир.).
285
Вариант:
И как рубит их до единого;
Прибил их до единого;
Не спустил-то их на семена ни единого. (Собир.).
286
Вариант: Повалилсэ меж ти-то трупья всё поганыя. (Собир.).
287
Кабак от царя, т. е. «царев». (Собир.).
288
До сих пор Крюков пел «на мезе́ньской голос», довольно скоро, но далее он переменил напев, на мою просьбу — сказывать помедленнее. (Собир.).
289
Т. е. пая, равного их паю. (Собир.).
290
Т. е. крестил. (Собир.).
291
Середа́ — пол. (Собир.).
292
Вариант: «завизжали». (Собир.). В п. з. это слово — над строкой, после слова «заревели», отмечено полускобками и начало слова перечеркнуто. (С. А.).
293
Вместо «рыта бархата». (Собир.).
294
Конечно, посланный короля. (Собир.).
295
Пощербились, т. е. зазубрились; это выражение должно было бы относиться к саблям. (Собир.).
296
Иван. (Собир.).
297
Т. е. подалась? (Собир.).
298
Эти эпитеты, очевидно, переставлены певцом. (Собир.).
299
Татара, мура — арапа. (Исп.). Так называются в памятниках древней письменности эфиопляне (см.: Срезневский). Муре — не что иное, как мавры, Mauri. (Собир.).
300
Вместо гредёшь? (Собир.).
301
В изд. «плач(ц)ь». (С. А.).
302
Не прописала. (Исп.).
303
Князь. (Собир.).
304
По объяснению певца, тихим шагом. (Собир.).
305
Одна старуха из Нижней Золотицы называла эту старину «Еленьским стихом». (Собир.).
306
Винит. множ. (Собир.).
307
Обычное прозвание Ильи Муромца в былинах Г. Л. Крюкова и А. М. Крюковой. (Собир.).
308
Вместо «состыги», догони. (Собир.).
309
Мертвой. (Исп.). См. словарь. (Собир.).
310
Ср. № 22, ст. 177. (Собир.).
311
Во второй раз Крюков пропел: «А да вы не знаите ли мне». (Собир.).
312
Вместо «Пустоволосьевич», под влиянием имени Глеба Володьевича (№ 80). (Собир.).
313
Т. е. челом. (Собир.).
314
Эту старину Крюков пел речитативом, останавливаясь после каждого 4—7-стишия. (Собир.).
315
По объяснению Крюкова — проехал. У Кирши Данилова соответствующее место читается «Здравствует царь-государь через реки быстрыя» и пр. След., это слово искажено из «здравствовал». (Собир.). Вероятно «здравосцял» — из «здраво шел», о чем свидетельствуют формы в стихах 87 и 88 ниже. (С. А.).
316
Крюков рассказал эту старину словами, так как он плохо ее знает; начало ее он совсем забыл. А. М. Крюкова (I) слышала от Гаврилова брата старину про Орсёнка, но помнит только, что «Ему смерть пришла да немило́сьлива». Брат Ивана Прыгунова (IX) рассказывал содержание старины про Оксёнушка Переме́нтьевича, который, встретив разбойников, деливших казну, попросил у них себе пая, но они не дали ему и четверти пая; тогда он вырвал дуб с корнем и всех разбойников перебил. Имя Арсенки встречаем в одной из легенд о Никоне, распространенных в Поморье: «Говорят, в исправлении книг Никону помогал некто Арсенко, по воображению раскольников, нечто вроде злого духа». (Ефименко. Ч. 1. С. 220). Этот Арсенко, несомненно, — Арсений Грек, который много работал по исправлению и переводу книг, а ранее был в ссылке в Соловецком монастыре. (Собир.).
317
Вероятно, последнею фразою певец намекал на записывание его былины собирателем. (Издат.)
318
Т. о., «ты молод, чтобы летать». (Издат).
319
Стойки скривились, из рам слюда посыпалась. (Издат.).
320