class="p1">[194.8] 梅花镖 méihuā biāo мэйхуа бяо — восьмиконечный дротик в виде цветка сливы (сюрикен).
195.1
[195.1] 噬魂虫 shìhún chóng шихунь чун «насекомое пожиратель души».
195.2
[195.2] 因果 yīnguǒ иньго «причина и следствие» — будд. (в теории перерождений) соответствие следствий причинам (воздаяний деяниям); карма.
195.3
[195.3] 嘴遁忍术 zuǐdùn rěnshù цзуйдунь жэньшу — секретный язык ниндзя (злая ирония, резкие слова): китайский мем из аниме «Наруто».
195.4
[195.4] 领盒饭 lǐnghéfàn линхэфань «получить коробку для еды» — интернет сленг: умереть (обычно о персонаже в сериале или фильме).
195.5
[195.5] 同志 tóngzhì тунчжи — единомышленник, товарищ; разг. гомосексуал, гей.
196.1
[196.1] 蛟山 jiāoshān цзяошань «гора водяного дракона». От переводчика: Цзяошань (или гора Цзяо) — реальный горный массив, по которому проходит часть Великой Китайской стены, также там находятся буддийские храмовые комплексы: храм Фуциан, храм Шанцин, храм Юанмин и самый знаменитый храм Юйцин.
196.2
[196.2] 霸道 bàdào бадао — кит. филос.: путь насилия; тирания, деспотизм, жестокость.
196.3
[196.3] 走火入魔 zǒuhuǒ rùmó цзоухо жумо «воспламенившись, воспылать порочной страстью» — помешательство, одержимость, сумасшествие.
196.4
[196.4] 司马昭之心 sīmǎ zhāozhī xīn сыма чжао чжисинь «сердце Сыма Чжао» — метафора для очень амбициозного человека по имени Сыма Чжао, генерала эпохи Трех Царств, который сознательно узурпировал трон и фактически стал правителем страны при марионеточном государе.
196.5
[196.5] 冷 lěng — мерзнуть; холодный; одинокий, забытый; никому не нужный.
196.6
[196.6] 打退堂鼓 dǎ tuìtánggǔ да туйтангу «бить отступление в большой барабан» — идти на попятную; испугавшись трудностей, бросать дело на полпути; в древнем Китае уход чиновника из зала для собраний министров сопровождался боем в барабан.
196.7
[196.7] 饮鸩止渴 yǐnzhèn zhǐkě иньчжэнь чжикэ «утолять жажду отравленным вином» — обр. предпринять отчаянный шаг, не думая о последствиях; руководствоваться сиюминутными интересами, в итоге усугубив ситуацию.
196.8
[196.8] 隔靴搔痒 géxuē sāoyǎng гэсюэ саоян — «чесать [ногу] через сапог» — делать впустую; напрасно, бесполезно.
196.9
[196.9] 温柔乡 wēnróuxiāng вэньжоусян «теплое и ласковое место» — царство нежности и ласки, уютное гнездышко.
196.10
[196.10] 妙音 miàoyīn мяоинь — чудесные звуки; волшебная музыка.
197.1
[197.1] 狐狸精 húlijīng хулицзин «лиса-оборотень» — обр. обольститель/ница, искуситель/ница.
197.2
[197.2] 经史 jīngshǐ цзинши — канонические книги и исторические сочинения.
197.3
[197.3] 莺莺燕燕 yīngyīng yànyàn инин яньянь «иволги и ласточки» — обр. весенний пейзаж; скопление красивых девушек.
197.4
[197.4] От переводчика: в оригинале «младшая ученица, которая только начала собирать волосы в пучок»: до 15-16 лет у девочек могла быть какая угодно прическа, в т.ч. распущенные волосы, с 16 лет девушки начинали собирать все волосы или их часть в пучок и закреплять заколкой, что считалось признаком совершеннолетия.
197.5
[197.5] 采阳补阴 cǎi yáng bǔ yīn цай ян бу инь «отбирать ян и восполнять инь». В древнем Китае считалось, что демоны-инкубы (в т.ч. лисы-оборотни) могут продлевать свою жизнь, восполняя свою иньскую (водную/разрушительную энергию) за счет питания янской (огненной/созидательной) энергией мужчин через поглощение их спермы во время процесса совокупления.
197.6
[197.6] 青书殿 qīngshū diàn циншу дянь «зал голубого слова»; «циншу» — это общее название даосской классики.
197.7
[197.7] 雪谷 xuě gǔ сюэ гу «снежная долина/ущелье».
197.8
[197.8] 雪千金 xuě qiānjīn сюэ цяньцзинь «снежное сокровище/дочь снегов».
197.9
[197.9] 英俊 yīngjùn инцзюнь — выдающийся/талантливый красавец.
198.1
[198.1] 梨花针 líhuā zhēn линхуа чжэнь «иглы цветов груши». Оружие из 27 серебряных игл впервые упоминается в романе 《楚留香传奇》.
198.2
[198.2] 黄啸月 huáng xiàoyuè хуан сяоюэ «золото/желторотое дитя воет на луну».
198.3
[198.3] 黄毛丫头 huángmáo yātou хуанмао ятоу «прислуга с желтыми волосами» — сопливая девчонка, невежественная девица.
198.4
[198.4] 黄 huáng хуан «желтый».
198.5
[198.5] 天经地义 tiānjīng dìyì тяньцзин дии «закон неба и принцип земли» — обр. в знач.: непреложная/святая истина, само собой разумеющееся.
198.6
[198.6] 弟弟 dìdi диди — младший брат; разг., шутл.: половой член.
198.7
[198.7] 琵琶 pípa пипа — китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
198.8
[198.8] 仙姑 xiāngū сяньгу — божественная дева; красавица; заклинательница.
198.9
[198.9] 玉蝶 yù dié юй де «яшмовая/нефритовая бабочка».
198.10
[198.10] 凰山 huángshān хуаншань «гора феникса»; 凰 huán миф. — самка феникса.
198.11
[198.11] 宫主 гунчжу «господин/хозяин дворца» — настоятель/ница даосской духовной школы/храма.
198.12
[198.12] 道长 dàozhǎng даочжан — обращение к служителю даосского храма/монаху.
198.13
[198.13] 过江之鲫 guò jiāng zhī jì го цзян чжи цзи «караси пересекают реку» — множество толкущихся без дела людей, которые, следуя моде, желают поучаствовать в каком-то знаковом событии. Источник метафоры: после основания династии Восточная Цзинь на юг стали массово перебираться обеспеченные люди и аристократия с севера, в то время было принято говорить, что в Цзянси было больше знаменитостей, чем карася в реке.
198.14
[198.14] 四大邪山 sì dà xié shān сы да се шань «четыре горы великого зла».
198.15
[198.15] 甲 jiǎ цзя — первый, доспех, панцирь; латник (воин в доспехах).
198.16
[198.16] 假 jiǎ цзя — ложный; поддельный, фальшивый. От переводчика: опять путаница с