также заваренный на чайной основе просяной суп; жидкая каша из просяной муки с сахаром и чаем.
184.8
[184.8] сюжеты-арии из традиционной сычуаньской (пекинской) оперы (всего их более 2000).
184.9
[184.9] Сун Цзян и Бао Цзи — персонажи из китайского классического романа XIV века «水浒传 Речные заводи», основанного на народных сказаниях о подвигах и приключениях 108 «благородных разбойников».
186.1
[186.1]上清 shàngqīng шанцин — даос. высшая чистота; одна из трех небесных сфер, райские кущи.
186.2
[186.2] Здесь автор использует игру слов, где имя 蒙 méng мэн — глупый, невежественный, одураченный, перекликается с омофоном 懵 měng мэн — одурманенный, одураченный, в смятении, в замешательстве.
186.3
[186.3] 桂花糖年糕 guìhuā táng niángāo гуйхуа тан нянъао — новогодний пирог с сахаром и сладким ароматом османтуса.
186.4
[186.4] 菜包 cài bāo цайбао — приготовленная на пару булочка с овощами.
186.5
[186.5] От переводчика: особенность китайского этикета, прикидываясь скромным, сначала отказаться от предложенных благ, позволяя другим себя уговаривать.
186.6
[186.6] 华碧楠 huá bìnán “яркая/прекрасная/узорная яшмовая нань”, где 楠 nán нань или нанму — китайский лавр. В прошлом древесина этого дерева была настолько ценной, что только королевские семьи могли позволить себе вещи из нее. Особенно ценится в наполовину окаменевшем состоянии, тогда ее называют 烏木 wumu, или «черное (эбеновое) дерево». В текущий момент цена “черного дерева” на рынке превышает 10 000 долларов за кубометр.
187.1
[187.1] 灯 dēng ден — лампа, фонарь; в буддизме считается, что фонарь/лампада может указывать путь во мраке (зле), потому что он используется как метафора дхармы (досл. «то, что удерживает и поддерживает»).
187.2
[187.2] 圣灵 shènglíng шэнлин — «святой дух».
187.3
[187.3] 摘星 zhāixīng чжайсин «собирать звезды».
187.4
[187.4] 鸳鸯锅 yuānyangguō юаньянго — букв. горшок «утка-мандаринка»: котел с подогревом снизу, разделенный на две секции: для острого и не острого бульона. Название достаточно романтичное: пара мандаринок по-китайски «юаньян» символизирует пару на всю жизнь и является символом верности.
187.5
[187.5] От переводчика: автор обыгрывает два слова: 辣 là — острый; порочный/сексуальный и 戒 jiè — остерегаться; быть бдительным; поститься; воздерживаться. Т.е. Мо Жань решил не только бросить есть острое, но и воздерживаться от секса, в общем, устроил себе полный целибат.
187.6
[187.6] 油爆双脆 yóu bào shuāng cuì ю бао шуан цуй — жареные куриные/свиные потроха и верхняя часть желудка, жареные свиные почки.
187.7
[187.7] 河灯 hédēng хэдэн — pum. речные фонари: бумажные, пускаемые по воде 15-го числа седьмой луны на 中元节 zhōngyuánjié чжунюаньцзе Фестиваль [голодного] Призрака или Праздник полнолуния середины года, чтобы «осветить путь блуждающим духам».
188.1
[188.1] 急 jí цзи — быстрый, торопливый; нетерпеливый; страстный; горячий; вспыльчивый.
188.2
[188.2] 交颈 jiāojǐng — переплетаться шеями, как утки-мандаринки; обр. о верной/супружеской любви/нежности.
188.3
[188.3] От переводчика: часто в описаниях сгорающих от страсти китайских мужчин фигурируют «влажные» глаза и «влажный» голос (и еще много чего «влажного» и «красного»). В Китае считается, что при сильном возбуждении глаза человека не только краснеют (в уголках, если что, а не как у циклопа), они еще и влажнеют. В какой-то мере можно считать это описание эквивалентом нашему «глаза с поволокой» и «голос с хрипотцой».
188.4
[188.4] 爽 shuǎng шуан — приятно, круто, удобно; жарг. заниматься сексом, разврат, пошлость.
188.5
[188.5] 宝贝 bǎobèi баобэй — прелесть; деточка, сокровище, золотко; сокровище; дорогая раковина.
189.1
[189.1] 好 hǎo хао — хороший; милый; красивый; добрый; порядочный.
189.2
[189.2] 傻 shǎ ша — глупый, неразумный; идущий напролом; упертый.
189.3
[189.3] 醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ цзуйшэн мэнсы «жить как во хмелю, умереть как во сне» — обр. в знач.: жить сегодняшним днем; забыв обо всем, срывать цветы удовольствия.
189.4
[189.4] 高潮 gāocháo гаочао «высокий прилив» — кульминация, оргазм.
190.1
[190.1] 闭关 bìguān бигуань — будд. уходить в затвор, уединяться для молитвы (созерцания); ретрит: практика в уединении.
190.2
[190.2] 白帝 báidì байди — один из пяти небесных императоров, бог Запада; название древнего города в устье ущелья Дунцутан провинции Сычуань.
190.3
[190.3] 三峡 sānxiá санься — Три ущелья: три порога на р. Янцзы; собирательное название Ущелья Кутанг, Ущелья У и Ущелья Силин в верховьях реки Янцзы в провинциях Сычуань и Хубэй.
190.4
[190.4] 益州 yìzhōu — ист. Инчжоу: древнее царство в районе Чэнду, существовавшее «с незапамятных времен до династии Цинь».
190.5
[190.5] 心法 xīnfǎ синьфа «законы сердца» — будд.: духовное наставление (помимо сутр); профессиональный секрет, передаваемый учителем ученикам; даос.: название духовного пути. Даосское учение о «законах сердца/ума» позволяет выявлять перебои и искажения в протекании процессов в пространстве сердца-ума-духа и предлагает духовные практики и медитации для исправления искажений энергетических потоков.
190.6
[190.6] 炼心 liànxīn ляньсинь — даос. культивация сердца, совершенствование сознания, концентрация внимания в начале.
190.7
[190.7] 摘花 zhāihuā чжайхуа — срывать цветы; дефлорация: лишение невинности.
190.8
[190.8] 周天 zhōutiān чжоутянь «небесный круг» — циркуляция ци по энергетическим каналам; кит. мед.: суточный оборот внутренней энергии «ци».
190.9
[190.9] 泯音咒 mǐnyīn zhòu миньинь чжоу «заглушающая звук мантра».
190.10
[190.10] 雪地冷香 xuě dì lěng xiāng сюэ дилэн сян «ароматный чай, словно запорошенное снегом поле» – речь идет о первоклассном чае, который сам