— Не забудьте, — напомнил товарищам капитан Старлайт, — одного из моряков, о которых повествовала сага викингов, съело чудовище!
Пока они плыли по туннелю, волшебный шар не показывал ничего, кроме гладких ледяных стен и мелькавших косяков крошечных рыбешек.
— Впереди свет, — вдруг сказал капитан Старлайт, — приближаемся к концу туннеля.
— В саге говорится, что под куполом горит красный свет, — напомнил Спайк.
Однако путешественники явственно видели, что в туннель врывается поток белого, словно снег, света.
— Должно быть, он изменился, когда потух вулкан, — предположил мальчик.
— Давайте поднимемся и посмотрим сами.
С этими словами он вывел лодку на поверхность реки.
Эбби, Спайк, Старлайт и сэр Чедвик прильнули к шару, боясь упустить первые признаки появления Земли Мордока. Зрелище было поистине восхитительным.
Четыре гигантских сияющих шара висели в небе под огромным сводом, освещая ослепительно белый ландшафт. Леса и горы, поля и долины — все, что предстало взору путешественников, застыло, словно глазурь на свадебном торте. Река протекала по бесцветному ложу подобно длинной извивающейся серебристой змее. Эбби увидела вулканы, которые некогда согревали эту землю. Из кратеров еще струился дымок, но уже не было ни малейшего признака огня, о котором повествовала сага.
— Эти искусственные солнца, очевидно, создали чародеи тьмы, — произнес сэр Чедвик.
— А вон их дорога! — воскликнула Эбби, и все посмотрели в шар, где показался прорубленный чародеями тьмы прямо в туннеле широкий путь.
Дорога уходила к центру окружавшего их пейзажа. Вдалеке виднелась огромная ледяная колонна, соединяющая землю с вершиной огромного купола.
— Эта колонна насчитывает по меньшей мере четыре-пять миль в ширину, — заявил сэр Чедвик. — Как думаете, капитан?
— Очень может быть, — согласился тот. — Должно быть, это тот самый водопад, о котором говорилось в саге. Вулканы потухли, поток замерз и превратился в эту громадную колонну.
— Я вовсе не уверен, что вулканы совсем потухли, — заметил сэр Чедвик. — Вряд ли потухшие вулканы дымятся. Думаю, правильнее было бы назвать их дремлющими.
— Послушай, Спайк, — обратилась к мальчику Эбби. — А тебе совсем не знакомо это место?
Тот покачал головой.
— Какие-то туманные обрывки воспоминаний, — сказал он. — Знаешь, как бывает — вертится на языке слово или мелодия, но ты не можешь их вспомнить. Вот и у меня сейчас так.
— Что ж, к этой ледяной колонне нам и надо потихоньку продвигаться, — сказал капитан.
Позже, когда лодка атлантов снова плыла под водой, Старлайт собрал всех на совет.
— У нас не хватает информации, — сказал он. — Хрустальный шар и телескоп очень полезны, но лучше подробно обследовать обстановку. Надо бы сходить на разведку и разузнать, что представляет собой эта местность.
Члены команды переглянулись, после чего в один голос сказали:
— Пойду я!
— Это неразумно, — покачал головой капитан. — Придется идти пешком, получится слишком долго.
— Я могу полететь с Бенбоу, — предложила Эбби. — Во всяком случае, мы будем невидимыми.
— Я и сам об этом подумал, — кивнул капитан. — Но все-таки ты очень храбрая девочка, раз вызвалась сама.
— Приближаемся к дороге, — сообщил Спайк, поглядывая в хрустальный шар.
В самом деле, извилистое русло реки привело их почти к самой дороге чародеев тьмы. Капитан остановил лодку, и все сгрудились вокруг шара. Теперь они хорошо видели, как сильно чародеи тьмы вырубили туннель, ведущий к заключенной под купол земле. Дорога широкой черной бороздой шла к мощной колонне льда, высящейся посреди Земли Мордока.
Тем временем от ледяного столба отделились сани и направились в сторону лодки атлантов. Они являли собой довольно грубое сооружение, напоминающее вагон с полозьями вместо колес. Но запряжены в них были не лошади, а дети. На месте извозчика сидел чародей тьмы, а двое троллей, сопровождавших сани с обеих сторон, подстегивали ребятишек длинными кнутами.
Старлайт завел двигатель и направил корабль вверх по реке. Когда они удалились от дороги на достаточное расстояние, он снова остановил судно и, обернувшись к Эбби, спросил:
— Ты еще помнишь магическую мелодию?
Она молча кивнула.
— Только не вздумай слишком рисковать. А когда поднимешься в воздух, не забудь запомнить наше расположение, чтобы потом вернуться назад.
— Есть, капитан.
— Я сделал специальную упряжку, чтобы тебе не пришлось все время держаться за лапы Бенбоу. — Он подал девочке пару темных очков. — Возьми. Они тебе могут пригодиться, если вы окажетесь вблизи искусственных солнц.
Эбби повесила очки на шею. Теперь, когда настал момент расставания с остальными, ей стало страшновато. Бенбоу, словно прочитав ее мысли, ласково подтолкнул девочку клювом, и на душе у нее стало легче.
— Итак, — сказал капитан, — я открываю люк, и вы с Бенбоу вылетаете прямо из кабины. Это на всякий случай — вдруг поблизости окажется змей.
Когда поднялась крышка люка, в салон ворвался холодный воздух. Эбби просвистела свой мотив и стала невидимой. Потянувшись кверху, она продела руки в упряжь, закрепленную на парившем у нее над головой Бенбоу.
Первое, на что обратила внимание девочка, когда они поднялись в воздух, была тишина. Альбатрос летел все выше и выше, и перед Эбби постепенно вырисовывались очертания простиравшейся внизу земли.
Пейзаж был очень похож на картинки, которые Эбби видела в огне эльфов во время рассказа Вути. Правда, теперь все стало белым от мороза. Река огибала горы, пересекала равнины, проходила через леса. Зрелище было необычайно красивым и удивительно умиротворяющим. Впечатление портила лишь темная дорога чародеев тьмы, которая, словно страшная рана, разрезала белоснежную землю.
Они подлетали к одному из искусственных светил.
— Подними меня поближе, — крикнула альбатросу девочка, надевая очки.
Огромная птица взмыла еще выше в воздух, однако Эбби совсем не ощутила тепла — от шара исходил только резкий, ослепительный свет.
Вдруг до девочки донесся странный звук, напоминавший гудение разъяренных пчел.
Они приблизились почти к самому потолку купола. Его поверхность была очень гладкой. Благодаря очкам, приглушавшим яркий свет, девочка смогла разглядеть источник подозрительного звука.
К ее изумлению, солнце оказалось похожим на огромное механическое насекомое. Жужжание исходило от четырех пар огромных крыльев, которые двигались так быстро, что казались темным пятном в воздухе. Из хитроумного изобретения торчали в разные стороны тысячи лампочек. Когда Эбби с Бенбоу облетели вокруг диковинной штуки, то внезапно услышали еще один звук, отличный от гудения искусственных солнц.