невесту выводят,
Жених выходит из клойза11
Со стаканчиком вина, с кусочком флодн12.
Ее должны скорее искупать,
Ее не должны утопить,
Ее должны кошерно ополоснуть.
Хватают за рученьку,
Ополаскивают рученьку,
Хватают за ноженьку,
Обмывают ноженьку.
Невеста моя, невеста сладкая,
Как тебе понравилось?
– Вода миквы – сладкая как сахар,
Застудила себе молодые ноги!
Ой, увы, горько,
Смотри, мой жених, я дрожу!
Возьми меня
Под свою шубу!
– Как я могу тебя взять?
Мне стыдно пред людьми!
– Стыдись, не стыдись,
Возьми шубу и возьми меня с собою!
Лейбеле банщик,
Золотые колеса.
Авремеле, ворчи,
Зеликл, молчи.
Повернись, невеста, Трижды кругомi13.
Приведенная здесь шуточная песня по стилю напоминает еврейские детские песни. В песне мы находим, однако, весьма интересные подробности обряда купания невесты, уже позабытые. Прежде всего следует отметить: строчки «Ведут невесту окунать, / Бегут женщины поглядеть» напоминают о массовости этого обряда в Бродах. В песне также подчеркивается, что жених ветречает невесту вином и флодн, о чем нет упоминаний ни в литературе, ни в наших полевых записях. Далее, продрогшая невеста просится к жениху под шубу: «Возьми меня / Под свою шубу!» Жених отвечает уклончиво: «Как я могу тебя взять? / Мне стыдно пред людьми!» Этот момент, возможно, указывает на то, что когда-то жених по обычаю действительно укрывал невесту после миквы своей шубой, и в момент возникновения песни с этим народным обычаем уже началась борьба со стороны религии. Следует, наконец, отметить упоминания в песне троекратного обрядового кружения вокруг невесты14. Все эти детали восполняют, таким образом, процедуру обрядового купанья невесты.
Обряд купания – древний еврейский обычай и известен уже в библейскую эпоху еврейской истории. По мнению известного еврейского ученого, философа и врача времен Средневековья Маймонида15 (1135–1204), этот обряд существовал у евреев в добиблейское время и был включен в Ветхий Завет из уважения к народному обычаю16. Талмуд и более поздние кодификаторы еврейских религиозных законов разработали подробности совершения обряда, которые впоследствии и стали обязательными для всех евреев вне зависимости от страны их проживания и общинной принадлежности.
1 Вода в микве была очень холодной, поэтому миква всегда находилась в одном помещении с баней, в которой была парная.
2 Далее до конца абзаца следует не выделенная Пульнером выписка из статьи «Миква» (Еврейская энциклопедия. Т. 11. Стб. 56–58).
3 В этом месте в работе Пульнера оставлен пробел, куда мог бы уместиться только термин «нида». Однако в оригинальном тексте употреблено выражение на идише «диним фун гештлехлехн лебн» (דינים פון געשלעכטלעכן לעבן, религиозные законы половой жизни).
4 Две основные ритуальные обязанности женщины, помимо посещения миквы, это «отделение халы», то есть сжигание определенной порции теста при выпечке хлеба в память о принесении хлебной жертвы в Иерусалимский Храм, и «благословение свечей», то есть произнесение благословений над специально зажженными свечами перед наступлением суббот и праздников.
5 Еврейское название польского города Холм. Пульнер приводит именно еврейское название, так как, видимо, пользовался еврейским источником.
6 Источник не указан.
7 Пульнер повторяет слово «кумушки» вслед за Левандой (см. ниже), то есть не в его словарном значении. Строго говоря, «кумушка» – это либо уменьшительное от «кума», то есть «крестная мать», либо «сплетница». Здесь это слово просто означает «знакомая или родственница старшего возраста».
8 Бава Меция (Средний раздел) – трактат Талмуда, посвященный имущественным отношениям. Определяет ответственность за чужую собственность, взятую кем-либо для хранения или для использования.
9 Согласно поверью, увиденное на пути в микву, которая предшествовала супружеским отношениям, могло повлиять на будущий плод. Соответственно, если невеста перед свадьбой увидит мальчика, то это может повлиять на то, что ее первенцем будет мальчик.
10 Источник не указан. Сведений об авторе найти не удалось.
11 Клойз – небольшая синагога, молельня, принадлежащая либо профессиональной корпорации, либо какой-либо хасидской группе.
12 Флодн – кондитерское изделие, нечто вроде торта с вареньем. В разных местах под эти названием понимались различные рецепты.
13 В сборнике «Еврейские народные песни в России» песня помечена как «предсвадебная», хотя форма текста, в частности резкая смена ритма, может означать, что это – детская песня, зачин игры, в которой «невеста» – водящий. Пульнер в тексте диссертации опускает шестнадцать последних строк.
14 Пульнер неверно интерпретирует текст песни. В нем не предлагается обойти невесту кругом, а сказано: «Повернись, невеста, / Трижды кругом».
15 Маймонид, Мишне Тора, Законы миквы, 1:2. Более точное значение этого места в труде Маймонида таково: законы об очищении путем полного окунания в воду миквы не записаны в Пятикнижии, а известны из традиции, но в Пятикнижии можно найти на них некоторые намеки.
16 Пульнер дает ссылку на Еврейскую энциклопедию, не указывая том и страницу. Однако в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона этих сведений нет.
a Fridkin A. Avraham-Ber Gotlober ип zayn epokhe. Z. 42.
b Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 120.
c Гинзбург. Наши полевые записи.
d Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции. С. 34.
e Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 120.
f Талалай Г. Наши полевые записи.
g Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 120.
h Талалай Г. Наши полевые записи.
i Еврейские народные песни в России. С. 212. № 260.
2.3.4.3. Маден-мол (девичник)
Девичник, «маден-мол» (מאדן־מאל, букв, «девичья трапеза»), устраивался после возвращения невесты из миквы (в тот же вечер). У украинских и белорусских евреев (вторая половина XIX – начало XX века) в маден-мол участвовали преимущественно девушки – подруги невестыa1. У белорусских евреев (Гродно) во второй половине XIX века на маден-мол также приглашали девушек со стороны хоснс цад (со стороны жениха)b.
На маден-мол невеста прощалась со своей девичьей жизнью.
На маден-мол девушки проводили время в песнях и танцах под музыку клезмеровc2, при этом следует отметить, что исполнялись те же танцы и пелись те же песни, что и во время «форшпила». Угощали присутствующих орехами, семечками, чаем и пивом3.
По сообщению П. Чубинского, в южных и юго-западных украинских губерниях по окончании танцев около десяти – одиннадцати часов вечера на «маден-мол» приглашали жениха и его родителей на ужин, приготовленный в доме невесты. Гости приходили в сопровождении клезмеров, а после ужина возвращались в свою квартируd.
1 Чубинский не использует термина «маден-мол», а говорит о