дварфы. Если от кого-то пахнет этим порошком, то он кажется очень мужественным и умным.
— Её непросто достать, и мало кто вообще о ней знает. Да и среди тех, кто знает — зельевары, разрушители проклятий там, жиголо всякие — альвисова пыль не на слуху.
— И он использует такое редкое средство только чтобы лучше продавать свои книги… — удивилась Трейси.
— Видимо он знает, где можно достать задёшево.
— То есть, — решила внести ясность Дафна, — профессор Локхарт на самом деле плохо знал, что делал, и пострадал из-за собственной ошибки?
— Именно!
— Тогда нам повезло, что первое занятие по Защите он проводил у грифов!
— Ещё бы! Надо было видеть, как пикси хотели подвесить Патил и Грейнджер к люстре вверх ногами!
Девочки представили гриффиндорок в подобной неприличной позе, с задравшимися юбками и мантиями, дружно расхохотались и начали расходиться по своим делам. Дафна и Милли спустились в Общую гостиную, Трейси развалилась на кровати с книжкой. В отличие от предыдущих дней, это было что-то не из произведений Гилдероя Локхарта.
Куинни с видимым облегчением быстро моргнула несколько раз и встала, забирая свой стул.
— Ты чем-то расстроена? — негромко спросила её Панси.
— А? Да нет, вовсе нет.
Куинни неопределённо махнула рукой.
— Просто ерунда…
Пятница у второго курса Слизерина началась со сдвоенного зельеварения — как и в прошлом году, вместе с Гриффиндором. Дом Годрика, для разнообразия, вёл себя на удивление тихо и спокойно, разве что все грифы периодически бросали косые взгляды на Элли. Ранкорн и Финниган с осторожным интересом, остальные — со скрываемой опаской.
Профессор Снейп вошёл со звонком, привычно размашистым шагом, и равнодушно оглядел класс.
— Второй курс, — задумчиво, с лёгкой ноткой презрения процедил он. — Напоминаю, что вы здесь для того, чтобы изучать… Изучать что? Мисс Дэвис.
— Зельеварение? — удивлённо, и оттого очень неуверенно ответила Трейси.
— Верно, мисс Дэвис. Один балл Слизерину. А что такое зельеварение? Мисс Ранкорн.
— Наука о приготовлении волшебных зелий и снадобий, — оттарабанила гриффиндорка.
— Очень точная и тонкая наука, к которой не имеет никакого отношения глупое махание волшебной палочкой, — продолжил декан Слизерина.
Сидевший на втором ряду Невилл Лонгботтом было дёрнулся, но мгновенно стушевался под колючим взглядом зельевара.
— Потому многие из вас до сих пор не осознали, что мой предмет является очень важной составляющей магической науки… Вам что-то кажется смешным, мистер Уизли?
— Нет сэр, — по голосу не было похоже, что Рональд Уизли собирался засмеяться, но Элли видела гриффиндорца только со спины.
— А мне кажется, что вы недовольны тем фактом, что балл был начислен за правильный ответ Слизерину, но не Гриффиндору. Вероятно вы полагаете, что невероятный умственный труд, позволяющий сделать вывод о связи слов «зелье» и «зельеварение» достоин отдельной награды? Но, раз уж вы так стремитесь получить эти баллы…
Профессор помассировал тыльную сторону правой ладони, как обычно затянутой в перчатку из драконьей кожи.
— В чём разница между железным шлемом и клобуком монаха?
— А-а-а… Ну-у-у-у… Шлем железный, а клобук — нет? — предположил Уизли, несмотря на то, что сидевший рядом Поттер дважды хлопнул по учебнику.
— Неверно. Айзенхельм, железный шлем по-немецки, и клобук монаха это одно и то же растение, в учебниках именуемое аконитом. Год назад я говорил о необходимости знать общеупотребительные названия ингредиентов, не так ли?
У Уизли покраснели уши.
— Вторая попытка. Предположим, ваш друг Поттер отравился, попробовав зелье собственного изготовления. Где вы будете искать безоарный камень?
— В желудке козы!
— Вы видели в школе хоть одну козу, мистер Уизли? Сколько часов придётся страдать мистеру Поттеру, прежде чем вы догадаетесь хотя бы позвать школьную медиковедьму, раз уж заглянуть в аптекарский ящик, стоящий вон в том углу, оказалось слишком сложной задачей для вашего микроскопического мозга?
— Он не микроскопический! — буркнул гриффиндорец.
— Тогда назовём его «компактным», — язвительно предложил профессор. — Последний шанс. Для приготовления какого состава используются только зёрна аниса, измельчённый корень асфоделя и настойка полыни?
— Знаю! Напиток Живой Смерти!
Зельевар оглядел класс.
— Другие варианты?
Вариантов не было ни у кого.
— Ни в одной известной мне рецептуре Живой Смерти анис не присутствует. И не может присутствовать, поскольку анисовое масло используется в зельях для облегчения дыхания, и усиления работы лёгких! Мертвецы что, по-вашему, пыхтят после смерти? Правильный ответ в вашем случае был бы «не знаю». Чрезмерная самоуверенность в зельеварении даже более опасна, нежели ваша обычная тупость и ограниченность!
Профессор Снейп снова потёр руку.
— Возвращаясь к теме урока. Инструкция на доске. Те из вас, кто хоть что-то помнит с прошлого года, может приступать.
Лонгботтом решительно поднял руку.
— У вас уже возникли вопросы по инструкции, мистер Лонгботтом?
— Нет, сэр, не по ней. Какой состав вы имели в виду, задавая последний вопрос Рону?
— Лангедокский абсент, мистер Лонгботтом. Не вздумайте спрашивать рецепт. И, пожалуй, за разговоры на отвлечённые темы во время урока я назначаю вам два часа отработки после ужина.
Вездесущую Паски, всегда готовую помочь, Элли перед обедом отослала в спальню до вечера. С сообразительной эльфой под рукой соблазн использовать её магию для помощи при ходьбе и облегчения сумки с учебниками был слишком велик, а желания хозяйки она предугадывала даже не с полуслова, а с полумысли. Но благодаря зельям профессора Снейпа даже спокойные танцы уже не отзывались сотнями впившихся фантомных иголок, онемением или внезапными прострелами обжигающей боли по бёдрам или вдоль голеней.
Что же до Рори, то его вместе с Шарожопом, Миссис Норрис и парой других особо крупных котов профессор Спраут забрала на охрану теплиц от чизпурфлов, замеченных этим летом в Хогсмиде. Эти клыкастые крабы предпочитали диету из содержащих волшебство растений, но не стеснялись утолять голод и любыми другими зачарованными предметами, с которыми могли справиться их челюсти и клешни. Особой любовью чизпурфлов пользовались волшебные палочки, так что борьба с вредителями была насущной необходимостью.
Конечно, можно было и просто потравить их патентованным настоем «Аскарт», но пропитанные ядом клыки (четырнадцать сиклей в аптеках мистера Ханта или мисс Уолт) и панцири (два галлеона шесть сиклей восемь кнатов в лавке мадам Шелли, что в Лютном, заказывать за два месяца, половину стоимости в предоплату) не годились для зелий, о чём профессор Снейп коротко, но крайне убедительно, проинформировал возмутившуюся было мисс Преддек.
Мысль о том,