Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44
— Что ты сказал?
— Я сказал, что не хотел идти сюда. Никогда не хотел заходить в эти дурацкие двери. Напрасно согласился.
— Нельзя ли хотя бы вернуться туда, откуда пришли?
— Я уже пробовал.
— Ну и что?
— Дверь заперта.
— Ты постучал?
— Да.
Манфред зажёг спичку.
— Кончаются. Если хотим куда-то прийти, нужно двигаться сейчас же.
— Ты уверен, что это нужный коридор?
— Нет.
— А если неверный?
— Ничего не поделаешь.
Рик долго стоял недвижно, зажмурившись, хотя вокруг и так было темно.
Но когда открыл глаза, то… даже протёр их руками и поморгал, желая убедиться, что ему не мерещится.
Он увидел крохотную мигающую точку — маленькую светлую точечку, которая колыхалась в нескольких метрах от него, словно пушинка, принесённая ветром.
Или как светлячок.
Непонятно, откуда он взялся здесь, в этом мраке, но он освещал, хоть и очень слабо, пространство вокруг себя.
— Спасибо, папа… — прошептал Рик, чувствуя, что на глаза наворачиваются слёзы.
Светлячок означал только одно: грот, где стоит «Метис», недалеко. Более того, Рику впервые вдруг показалось, будто он различает шум моря, слышит, как волны бьются о скалы.
Обретя надежду, Рик подошёл к светлячку, который словно поджидал его, опустившись на камень.
Рик наклонился к нему и взял в руки, а потом поднял на раскрытой ладони высоко над головой.
Светлячок взлетел, и Рик последовал за ним. Крохотного мигающего огонька едва хватало, чтобы осветить Рику кончик носа, но всё же это был его спутник, живое существо. Проводник.
Дальше Рик шёл, уже ни о чём не тревожась, следуя за светлячком.
Он не мог бы сказать, как долго шёл, но в какой-то момент ощутил рядом какие-то невидимые стены, а пол под ногами сделался гладким, ровным и пошёл в гору.
Рик упрямо двигался дальше. И хотя теперь он догадывался, что светлячок уводит его в сторону от «Метис», он не остановился, понимая, что, наверное, лишь это крохотное насекомое ещё связывает его с жизнью.
Он поднимался всё дальше, пока светлячок не опустился на стену. Рик попытался понять зачем и слишком поздно заметил, что жучок забирается в какое-то углубление в камне.
— Нет, подожди! — воскликнул мальчик. — Куда ты?
Он в отчаянии попытался поймать светлячка, но тот прятался всё дальше в расщелине, и свет его стал меркнуть.
— Нет! Нет! — простонал Рик, испугавшись, что снова окажется в беспросветной темноте. Он прислонился к стене и почувствовал, что это не грубый природный камень, а стена, обработанная человеком. Мало того, он понял, что это какая-то скульптура. Судя по всему, огромная, возвышающаяся над ним и заполняющая собой всё пространство.
Рыжеволосый мальчик принялся ощупывать основание скульптуры, очень хорошо понимая, что именно надеется найти. Некий выступ, который он непременно узнает на ощупь…
Выключатель.
Он замер.
И снова ощупал.
Это и в самом деле оказался один из тех старинных фарфоровых выключателей, круглых и чёрных, со сдвигающимся стерженьком посередине.
Рик почувствовал, как от волнения задрожали руки.
Он сдвинул стерженёк вверх.
И вспыхнул свет.
«Аннабелле» быстро вернулась на пляж Китовой бухты, и трое мужчин вытащили лодку на берег. Все трое пропахли водорослями и гнилой рыбой.
— Не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас, — сказал Леонардо своим спутникам, когда все наконец ступили на землю. — Вы спасли мне жизнь.
— Не нас вы должны благодарить, — возразил господин Кавенант, — а госпожу Калипсо. Это она попросила нас отправиться в море и привела к вам.
Леонардо обернулся и крепко обнял худенькую женщину, которая рядом с ним казалась особенно хрупкой. Глядя, как этот гигант нежно обнимает её, мужчины почувствовали себя лишними.
Покашляв, дизайнер сказал:
— Я охотно вернулся бы сейчас к себе в гостиницу, чтобы принять душ.
— А я домой, чтобы сообщить жене, что ещё жив, — добавил господин Кавенант.
Леонардо ослабил объятие.
— Вы едете на виллу «Арго»? — спросил он владельца дома на утёсе.
— Леонардо… — Калипсо явно хотела остановить его.
— Вас подвезти?
— Да, — ответил гигант. — Мне хотелось бы поехать с вами, чтобы поговорить с Нестором.
— Леонардо, не нужно! — попросила Калипсо.
— Вы хотите сказать… с нашим садовником?
— Да. У него есть прекрасные лекарства, в его домике.
Господин Кавенант пожал плечами:
— Конечно. Садитесь в машину.
Глава 28 А ещё хамелеон…
Светлячки кружили над причалом, словно рои маленьких звёздочек. Стоя у руля «Метис», Джейсон и Джулия осматривали грот.
Джейсон держал наготове причальный канат, готовый отпустить его, но не решался, потому что ждал Рика.
— Что случится, если… — проговорила Джулия.
— Не знаю, — ответил Джейсон, догадываясь, о чём хочет спросить сестра.
Он не представлял, что может произойти с ними, если они доберутся до двери на другой стороне грота и откроют её. Он не мог этого знать.
Брат и сестра подождали ещё немного.
Вода в гроте оставалась спокойной и тоже как будто ожидала чего-то.
Ребята очень волновались и тревожились.
И наконец увидели, как кто-то выкатился из жёлоба на песок и тут же вскочил на ноги.
— Это Рик! — обрадовалась Джулия, хватая брата за руку.
Светлячки кружились в воздухе, оставляя короткий светящийся след. Лёгкий прибой накатывал на прибрежную полоску песка.
Человек, появившийся из жёлоба, побежал к причалу, и тут с громким воплем из жёлоба вылетел ещё кто-то, тяжело плюхнувшись на песок.
Улыбки Джулии как не бывало.
— Это они! — вскричал Джейсон и тотчас отбросил причальный конец. — Бежим! Бежим! Нужно уходить!
Освободившись от каната, судно отошло от причала. Но Обливия Ньютон уже неслась по причалу, и шаги её гремели, словно удары барабана.
Джейсон бросился к рулю и попытался развернуть «Метис».
Один поворот руля, другой, ещё немного…
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44