— Ты смотри, они работают! Да еще как! — радостно прокричал он. — Да за такую ночку я бы пожертвовал свиданиями со всеми красотками мира!
— Пригнись, маэстро. Сейчас они начнут вылезать, — предупредил его Фэннер.
— Дай я им добавлю еще одну, чтобы они поскорее решились, — попросил Скальфони.
— Валяй! — согласился Фэннер.
Итальянец швырнул бомбу прямо в опаленный дверной проем. В эту бомбу он явно переложил динамита. Взрыв был настолько мощным, что их слегка оглушило, несмотря на то, что они лежали в укрытии.
Через мгновение кто-то истошно завопил:
— Сдаюсь! Выхожу! Хватит!
— Выходить по одному, — крикнул Фэннер. — Руки на затылок.
Из барака поспешно выскочил дюжий детина. Все его лицо и руки были изрезаны осколками стекла и покрыты сажей. Обгоревшая одежда свисала клочьями. Он стоял в свете пламени, пошатываясь и издавая стоны вперемешку с проклятиями. Фэннер узнал в нем Миллера и вышел из укрытия.
— А, старый знакомый? — поприветствовал он Миллера. — Ну как мы себя чувствуем?
Из-за угла выскочил Шаиф. Его лицо было возбужденно.
— Кто-нибудь еще там остался? — спросил он.
— Остальные мертвы. Ради Бога, пощадите, — взмолился Миллер.
Фэннер сграбастал его за ворот.
— А вы, скоты, щадили меня, когда пятеро на одного? — зловеще спросил он.
Миллер упал на колени. Фэннер встряхнул его и заставил встать прямо.
— Кто еще там? Говори, каналья!
Миллер задрожал всем телом и жалобно заскулил:
— Клянусь, там больше никого нет. Все мертвы.
— Присмотри за этим героем, — приказал Фэннер подоспевшему Алексу. — Только не испачкайся. Кажется, у него полные штаны.
— Что? Поубавилось спеси, паршивый шакал? — рявкнул Алекс и ударом кулака сбил Миллера с ног. Потом он пару раз пнул его.
— Ну-ну, потише. Мне еще кое-что надо выяснить у него, — сказал Фэннер.
— Я только должным образом подготовлю его, — ответил Алекс, не переставая молотить Миллера.
Фэннер брезгливо отвернулся и направился к лодкам. Скальфони был уже там и ждал его приказаний.
— Давай, любитель фейерверков, за работу. Только оставь одну, чтобы не топать пешком.
Фэннер вернулся к «беседовавшим» Алексу и Миллеру;
— Пойди помоги Скальфони, — распорядился он и повернулся к Миллеру:
— Я предупреждал, что вас ждет. И это только начало. Где Тэйлор? Выкладывай, да побыстрее, а то я позову Алекса.
— Честное слово, я не знаю, где он. Он здесь никогда не появляется.
— Что ж, проверим.
Подбежавший Скальфони доложил, что баркасы продырявлены, но вода набирается слишком медленно.
— Может быть, швырнуть в них еще по гранате? У меня остались, — предложил он.
— А почему бы и нет? — согласился Фэннер. Через несколько секунд тишину гавани нарушила настоящая канонада, и черные клубы дыма поплыли от баркасов.
— Пойдем-ка, дружок, с нами, — сказал Фэннер Миллеру, подталкивая его в спину к лодке. — Небольшая морская прогулка.
Миллер был настолько напуган, что едва мог идти. Он не переставал повторять:
— Ради Бога, не убивайте меня. Я хочу жить, жить. Пощадите, мистер.
Все уже собрались в единственной лодке и ждали Фэннера. Как только он залез на борт, предварительно втолкнув в лодку Миллера, Шаиф запустил мотор.
— Какая великолепная ночка! — восхищенно воскликнул он. — Давненько так прекрасно не проводил время. По правде говоря, мне до конца не верилось, что нам удастся выбраться отсюда целыми и невредимыми.
Фэннер достал сигарету и закурил.
— Настоящая потеха начнется, когда Карлос узнает об этом, — заметил он. — Мы напали внезапно, но теперь у него есть время подготовиться.
Обогнув остров, они просигналили Кемеринскому. Тот быстро подрулил к ним, и все перешли в его лодку, перетащив за собой совсем обмякшего Миллера.
— Тащи его в кабину, — приказал Фэннер Алексу. — Мне нужно допросить его. Я даю тебе последний шанс. Расскажи, где скрывается Тэйлор, и будешь жить.
Миллер помотал головой и выпучил налитые кровью глаза.
— Я не знаю, — промямлил он. — Клянусь вам, я не знаю. Фэннер взглянул на Алекса:
— ТЫ видишь, парень запамятовал. Помоги ему вспомнить. Недолго думая, Алекс с удовольствием съездил по толстой роже Миллера.
— Ну, так где Тэйлор? — холодно переспросил Фэннер. Миллер заплакал, размазывая кровь из разбитого носа по грязному, потному лицу.
— Они меня все равно пришьют, — обреченно произнес он.
— Ладно, оставь его, — сказал Фэннер, вытаскивая из кармана револьвер.
Он подошел к Миллеру и ткнул его дулом в бок.
— Вставай! — жестоко приказал он. — Не будем пачкать здесь. Выходи на палубу.
Миллер уставился на пистолет и сдавленно выговорил:
— Он в коттедже своей девки Глории Лидлер.
Фэннер стиснул зубы, и на его лице заиграли желваки.
— Как он узнал о том, где она? — ровным голосом спросил он.
Миллер обессиленно прислонился спиной к стенке тесной кабинки, не спуская глаз с направленного на него револьвера.
— Ему позвонил Багси, — тихо проговорил он.
— Багси? — удивился Фэннер.
— Да.
— Откуда ты это знаешь?
— Я как раз собирался отплыть, когда вы нагрянули. Мне позвонил Тэйлор и рассказал о звонке Багси. Тэйлор приказал немедленно явиться к нему. Он и Найтингейла вызвал.
Фэннер выпрямился и поспешно вышел из кабины.
— Прибавь оборотов, Кемеринский! — крикнул он. — Надо вернуться как можно быстрее.
— Она и так на пределе. Больше не выдержит. Вот-вот взорвется.
— Тогда взорви ее, — прорычал Фэннер. — Нам дорога каждая минута.
* * *
Когда лодка причалила к пирсу Ки Уэста, Фэннер сказал Алексу:
— Доставь этого борова к Нулену. Скажи ему: не спускать с него глаз, пока я не дам знать. Потом передадим его полиции.
— Чего с ним возиться? Может, скормим рыбам? — спросил Алекс.
— Делай, что тебе говорят, — рявкнул Фэннер. Все поспешно выпрыгнули из лодки, и тут Фэннер заметил знакомый седан, припаркованный у стены какого-то склада.
— Ложись! — крикнул он, падая плашмя на землю.