Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 38
взрослой младшей сестре. Думал о его матери и о Фромюле. Думал так интенсивно, что все они, живые и мертвые, жили во мне на равных.
Монтележе
(департамент Дром),
15 июня 2021
Барометр показывает “ясно”, я собираюсь тайком положить эту книжку в ту самую шкатулку, которую ни в коем случае нельзя было открывать. С нами за ужином тени и призраки. С тех пор как умерла мама, это стало привычным.
Я расскажу отцу историю про его историю, это будет такая матрешка из трех стихий: реальности, вымысла и чуда. Мы окунемся в прошлое, может быть, изменим какие-то детали, пороемся в шкатулке, найдем там сине-желтый кораблик (нос, киль и борта!), черно-белые фотографии призраков, письма, рассказы, пленки, стихи, пластинку Марлен Дитрих, двойное дно, и оттуда, со дна, вдруг запахнет тухлым горохом.
Но сначала посмотрим по телевизору повтор великого матча Франция – Германия[17].
Благодарности
Спасибо моему чудесному папе, моей семье, всем моим семьям.
Спасибо Дарье Нельсон, которая изо дня в день поддерживала меня все время, пока я писал эту книгу, такую важную для меня.
Спасибо Оливии де Дьелеве и Анне Мишель за внимание и великолепную работу над текстом.
Примечания
1
Герой романа пересекает демаркационную линию в департаменте Юра, потом его перевозят в ту часть провинции Лотарингия, которая в 1940 году была аннексирована Германией и объявлена частью Третьего рейха. Лотарингия была освобождена в декабре 1944 года. (Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, – прим. перев.)
2
В результате поражения Франции во франко-прусской войне 1871 года Эльзас и Лотарингия вошли в состав Германии. Франция вернула себе эти земли после Первой мировой войны в 1919 году.
3
Фромюль (La Frohmühle) на местном наречии означает “небольшая ферма”. (Прим. автора.)
4
Ну, хорошо… (лотарингский диалект).
5
Цыпа-цыпа! Ко мне, ко мне! – на лотарингском диалекте. (Прим. автора.)
6
Имеется в виду так называемая Французская милиция, добровольческие военизированные формирования, служившие оккупационным властям во время Второй мировой войны.
7
Такие шифрованные радиограммы посылал лондонский центр “Свободной Франции” ячейкам Сопротивления внутри страны.
8
На известной фотографии Алиса Лидделл, послужившая прототипом героини сказки Льюиса Кэрролла, изображена в костюме нищенки.
9
Родственница Элизы. (Прим. автора.)
10
Ну, хватит! (лотарингский диалект).
11
От нем. normieren – нормировать.
12
“Силач из Батиньоля” – популярная кинокомедия 1951 года.
13
Так мальчик услышал название “Радио-Лондон”, эфир BBC для Франции.
14
Система французских укреплений под названием “линия Мажино”, прорванная германской армией в 1940 году, была частично использована немцами в ходе их отступления для задержки 3-й американской армии генерала Паттона.
15
Решительная битва в ходе освобождения Битшского края. (Прим. автора.)
16
Книга Матиаса Мальзьё “Дневник вампира в пижаме”, 2016.
17
Вошедший в историю футбола драматический матч между командами Франции и Германии в полуфинале чемпионата мира по футболу 1982 года.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 38