Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89
До тех пор, пока не появляюсь я, сигналя совсем не брутальным клаксоном нашего фургончика отчаяния.
«Доброе утро, Грэм!» – кричу я погромче, паркуя это чудовище неподалёку от остальной команды, которая подтягивается к нам. Пора собираться и выезжать, потому что впереди у нас длинный и насыщенный событиями день.
Грэм. Ты совершенный ублюдок.
Сэм. А я тебе тут поесть принёс…
Грэм. Я тебя не-на-ви-жу!
Сэм. На, держи вот мешок припасов из буфета на завтрак. И латте.
Он прихлёбывает латте, вытаращив на меня глаза, и на его лице ни тени улыбки. Команда сворачивает палатку и упаковывает любимый камушек Грэма. Все вокруг считают меня засранцем, потому что я сам не остался ночевать тут; но вообще-то, я предлагал нам обоим поспать в фургончике, только Грэм настоял на том, что он там не поместится. Я, конечно, понимаю, что он высокий, но не Гэндальф же. А я был полон намерений спать под звёздами, но так и не лёг, проболтав о всякой чепухе с Лакруа (да, он остался ещё на день), и, в общем, после этого всё было как в тумане.
МакТавиш открывает кулёк с завтраком с таким голодом, словно он пробыл в глуши дней сорок, а не семь часов. «В этой палатке было просто чертовски ужасно. Никогда больше!» Он набрасывется на круассаны и джем. «Что за фокусы у тебя ещё в рукаве? Я серьёзно, давай выкладывай». Он стряхивает крошки со своих ухоженных усов.
Сэм. Ничего.
Грэм. Рассказывай!
Сэм. Немножко покатаемся на каяке.
Грэм. Нет.
Сэм. Да это же совершенно безопасно.
Грэм. Я тебе уже говорил: двухместная лодка, да с тобой – просто забудь. Что ещё?
Сэм. Мотоцикл с коляской.
Грэм. Кто за рулём?
Сэм. Я.
Грэм. Через мой труп. (пауза). Ещё что-нибудь?
Сэм. Нет.
Грэм. Сэм? А что насчёт сегодня?
Сэм. Ну, покатаемся на велосипедах.
Грэм. Ну хорошо, покатаемся… но что за велосипеды-то?
Сэм. Обычные велосипеды. Вон они привязаны к фургончику – пойдём посмотрим.
Грэм. И что, вот никакого сюрприза?
Сэм. Абсолютно никакого.
Он невероятно забавен, когда ворчит. Уставился на меня со всей угрозой, какую только может изобразить, точь-в-точь бородатая леди Макбет… что весьма подходит ситуации, ведь именно на встречу с ней мы и поедем этим утром. Ну, почти с ней… у нас назначена встреча с Анжеликой, вдовствующей графиней Кавдор, которая также ещё и глава (тан) клана Кавдор[59]. Я не шучу.
Первая Ведьма:
Привет, Макбет, привет, Гламисский тан!
Вторая Ведьма:
Привет, Макбет, привет, Кавдорский тан!
Третья Ведьма:
Привет, Макбет, привет, король грядущий!
«Думаю, нам не стоит оставаться на обед», – говорю я, забираясь на водительское сиденье фургончика.
Грэм кивает. «Особенно если она скажет нам, что мы можем остаться в покоях Дункана»[60].
Грэм
Мы вернулись на свои обычные места в нашем «Фиат»-дерьмо, или как он там называется, и держим наш путь к замку Кавдор. Я был бы от этого в диком восторге, если бы только мог хоть что-нибудь увидеть своими глазами, а не чувствовал себя так, будто мне на голову нагадила огромная летучая мышь.
Учитывая, как дурно Сэм со мной обошёлся накануне, я начну день с небольшого отмщения и раскрою вам его второе имя. И – барабанная дробь… подождите… ещё подождите… его второе имя – Роланд[61]. Да, как у крысёнка. У меня вот второе имя – Джеймс, как у короля. Видите, мне было просто предопределено сыграть якобита. Не уверен, что Роланд может привести к чему-нибудь… хотя могу себе представить Сэма за клавиатурой синтезатора «Роланд» из 80-х. Или, быть может, в байопике о музыкальной группе Duran Duran? Или о певце Джордже Майкле. Я вижу его великое будущее. Вообще, Роланд – ещё не самое плохое имя. Агриппа, Гавейн или Барри куда уродливее, но на итальянском оно звучит гораздо лучше – Орландо. Я имею в виду, на итальянском же всё звучит лучше, не так ли? [Сэм. Сэм на связи! Роланд[62] – это с французского, Грэм. Я вообще, как оказалось, на 27 % француз. А Роландом звали легендарного героя войны, который сражался в битве в Ронсевальском ущелье около 778 г. н. э. Так что накося-выкуси, Человек Истории!] [Грэм. Я пукну в твою сторону[63].]
Несмотря на то что меня лишили сна, мы с моим тюремщиком много шутим и смеёмся. Думаю, у меня начинает развиваться стокгольмский синдром. Ну, тот, знаете, когда заложникам начинает нравиться общество их захватчиков. И, раз мы едем по ещё одной узенькой дорожке, я даже почти забываю, что Сэм явно намеревается заставить меня нервничать как можно больше. И вот посреди всего этого скрежетания коробки передач, качки как на лодке и тайного сговора навигаторов, чтобы мы терялись как можно чаще, я и впрямь улыбаюсь. Просто весь сияю, словно пациент психушки, перенёсший лоботомию.
Мы рассуждаем о значимости «Макбета»[64] в нашей жизни. Когда мне было шестнадцать, я написал две комических переделки, одну для «Макбета», а вторую – для «Антония и Клеопатры», которые я режиссировал и поставил в школе. Я был просто одержим Монти Пайтоном[65], и каким-то образом раздобыл копию сценария их постановки «Монти Пайтон и Священный Грааль». По случайному совпадению замок Дун, где снимался этот фильм, в «Чужестранке» оказался замком Леох, родовым замком клана МакКензи. Тогда я совсем не осознавал, что стану военным вождём клана в том же самом замке, где команда Монти Пайтона создавала свои легендарные скетчи, такие как «Чёрный рыцарь» (с легендарной фразой «Это всего лишь пустячная царапина!»)
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89