– Не думаю. Я не проходилась губами по всему его телу.
Глаза Дженни округлились, и Кейт поняла, что сказала больше, чем следовало.
– Его страсть не знает границ. Он совершенно не похож на Уэсли.
– Забудь Уэсли.
– Как ты можешь так говорить? Он моя первая любовь.
– Но не последняя.
– Фолконридж правильно сказал, что мы с ним никогда не полюбим друг друга.
– Мало ли что болтают мужчины.
– Похоже, ты стала специалистом по мужчинам?
– Вряд ли. Судя по тому, что я никак не могу разобраться с Рейвенсли.
– Ты любишь его?
– Конечно, нет, но он вызывает во мне чувства одним лишь взглядом. Я никогда ему не прощу, что он погубил репутацию своей сестры и использовал для этого меня.
– По-моему, Луиза счастлива с Хокхерстом.
Дженни улыбнулась:
– По-моему, тоже. Тем не менее Рейвенсли действовал в этой ситуации возмутительно. Предав их, он предал меня.
– Он был в отчаянии. Мать не согласилась бы на твою свадьбу с графом.
– Ты оправдываешь его действия?
– Нет. Я понимаю его отчаяние.
– Он был на балу прошлым вечером.
– Он был в маске.
Дженни кивнула.
– Это он тебя куда-то увел?
– Не смотри на меня так. Мы всего лишь немного поговорили, – ответила Дженни, застигнутая врасплох.
– Ты любила его, как я Уэсли.
– Не смеши меня. Ты действительно любила Уэсли. А Рейвенсли для меня – небольшая страстишка.
Кейт не очень в это верила.
– Надеюсь, ты не собираешься делать каких-нибудь глупостей в том, что касается Уэсли? – спросила Дженни.
– Разумеется, нет.
– Что ты собираешься делать?
– В настоящий момент я собираюсь отправиться по магазинам. Хочешь ко мне присоединиться?
– Хотела бы, но мне придется сопровождать Пембертона в парк.
– Ты намерена выйти за него замуж?
– Возможно.
– Что-то я не слышу в твоем голосе энтузиазма.
– Мечтаю о маленьких синяках на теле. Следах жарких ласк.
– Ты озорная девчонка.
– Не такая озорная, как ты.
Как, черт побери, подумала Кейт, она будет смотреть Фолконриджу в глаза, когда они встретятся снова.
Над дверью книжного магазина звякнул колокольчик. С того момента как Майкл вошел в магазин и стал просматривать книги, колокольчик звенел множество раз. Люди приходили и уходили.
Майкл пытался найти книгу, которую его жена не читала и которая доставит ей удовольствие.
У Кейт было столько денег, что она могла бы купить все имеющиеся в магазине книги. У Фолконриджа же после продажи отцовского кольца осталась лишь небольшая сумма.
Зачем же он сюда пришел? Чтобы убедиться, что почти не знает ее вкусов, а это она считает таким же грехом, как и то, что он не может назвать ее любимый цвет.
Майкл намеревался вечером снова овладеть Кейт, он сделал бы это еще утром, но она крепко спала.
Не хотелось думать о том, что какой-то мужчина когда-то смотрел на нее и знал, как соблазнительно она выглядит во сне. Майкл не стал ее будить. Он лишь отвел пряди волос с ее лба.
Майкл снял еще одну книгу с полки и стал просматривать. Это был роман о попавшей в беду женщине и джентльмене, достаточно мужественном, чтобы прийти ей на помощь. Он пробежал глазами несколько страниц, когда вдруг услышал знакомый голос:
– Фолконридж?
Захлопнув книгу, Майкл обернулся и увидел жену. Он слышал обращение по фамилии столько раз, что привык к нему, но после того, что между ними произошло прошлой ночью, это обращение звучало странно. Он бесцеремонно кивнул:
– Сударыня?
– Ты любишь романы? – хмурясь, спросила Кейт, на губах ее играла ироничная улыбка.
– Владелец магазина сказал, что романы, которые стоят на этих полках, пользуются успехом у женщин.
– Понятно. А почему тебя заинтересовали именно эти книги?
– Не меня, сударыня. – Он сунул книгу обратно на ее место на полке и принялся изучать названия других книг. – Я искал, пытаясь определить… черт побери… – пробормотал он негромко. Какую нелепость он затеял!
Кейт протянула руку – Майкл ощутил исходивший от нее сладковатый запах – и взяла книгу, которую он вернул на место.
– Она тебя заинтересовала? – спросила она.
– Это книга о красивой женщине и вдовце. Не очень приятный парень.
– Хотя, подозреваю, тоже красивый. Герои книг всегда красивы.
– Что ты здесь делаешь? – спросил он.
– Я узнала твою карету и кучера на улице, а поскольку мне нужна какая-нибудь книга, я подумала… – Она негромко рассмеялась: – Не знаю, что я подумала. Ты часто здесь бываешь?
– Я здесь впервые.
– А почему именно сегодня?
– Хотел купить тебе в подарок книгу, но не знал, какое чтение ты предпочитаешь. Да и можно ли назвать это моим подарком, если покупаю все на твои деньги? – Он не хотел обсуждать свою глупую попытку стать таким мужем, каким хотела она. – Как ты себя чувствовала утром?
– Очень хорошо.
– Какие у тебя планы?
– Да в общем-то никаких. Я просто…
– Не хотела бы ты проехаться со мной в карете по парку?
Кейт улыбнулась:
– После того, как сделаю покупку.
Фолконридж вышел из магазина и сообщил кучеру Кейт, что маркиза больше не нуждается в его экипаже. Кейт с нетерпением ждала совместного путешествия с мужем в карете.
– А вот и вы, миледи, – произнес служащий за стойкой, протягивая ей книгу, завернутую в коричневую бумагу. – Надеюсь, вам понравится этот роман.
– Знаю, что понравится. Я его уже читала.
Кейт вышла из магазина и направилась к карете. Он помог ей подняться в карету, забрался в нее сам и сел рядом с ней. Карета двинулась. Кейт ощутила исходивший от него резкий запах, похожий на запах лимона, и вспомнила, как вдыхала тот же аромат в порывах страсти.
– Отвезите нас домой через парк, – попросил Фолконридж кучера. – Только не торопитесь.
Несколько минут они ехали в молчании, его нарушила Кейт:
– Мне не нравится английская традиция обращаться к английским аристократам по их титулам. Обращение «Фолконридж» звучит грубо. Лучше я буду называть тебя Майклом.