Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 102
С радостью он увидел, что Фелисити в садовых перчатках.
— Лис, как мы потрудились?
Она остановилась рядом с ним, так что ее макушка оказалась как раз на уровне его подбородка. Несколько тонких прядок черных волос выбились из аккуратно собранного пучка на затылке и спускались ей на щеки и изящную шею. Боже, как же ему хотелось любить эту женщину!
— Вам надо было увидеть Фортон-Холл лет десять назад. Тогда вам и в голову бы не пришло его продавать.
— Если бы мне захотелось управлять поместьем, выбирать мне было бы из чего, — возразил он, взяв ее маленькие руки в свои под предлогом разглядеть рабочие рукавицы. — Его светлость или мой брат были бы только рады передать мне счетоводные книги любого поместья. Только вот я через месяц оброс бы мхом с ног до головы.
Фелисити посмотрела на Рейфа, и взгляд ее темных глаз был одновременно очень серьезным и полным неподдельного интереса.
— Вам здесь скучно?
— Нет, — улыбнулся он. — Ведь здесь есть вы. Фелисити порозовела.
— Осмелюсь сказать, что, помимо меня, в Фортон-Холле множество других достопримечательностей.
Девушка явно флиртовала; он мог судить об этом по чуть надутым губкам и игриво склоненной головке. Рейф придвинулся ближе.
— Будь мы сейчас одни, я был бы рад показать вам, насколько я с вами не согласен.
Фелисити отважно выдержала его взгляд и покраснела еще гуще.
— Одни обещания, — вздохнула она, улыбнулась, развернулась к нему спиной и заторопилась к Рональду помочь убрать прошлогодние листья и сучья с цветочной клумбы.
Рейф смотрел ей вслед. Происходило что-то необычное, и это ему очень нравилось. Он принялся расчищать сад с удвоенным старанием.
— Бэнкрофт! На пару слов! Граф Дирхерст, стремительно промчавшийся по подъездной аллее и осадивший своего жеребца всего в нескольких футах от Рейфа, легко соскочил на землю.
— А, Дирхерст. Доброе утро. — Он не спеша, стянул с руки рукавицы. — Вы виделись с мисс Харрингтон?
— Конечно, я с ней виделся, а вы… — Граф оборвал себя на полуслове, потому что к ним подошла вышеупомянутая особа. — Фелисити, приношу свои извинения! — с нарочитой радостью воскликнул он, в мгновение ока убирая с лица выражение крайнего раздражения. — Я и не видел, что вы здесь.
— Не извиняйтесь, милорд. Что привело вас в Фортон-Холл?
— Хочу перекинуться парой слов с Бэнкрофтом.
— Выкладывайте, — поторопил его Рейф, с интересом ожидая, сумеет ли граф сдержать свою агрессивность.
Граф сдержался, за что Рейф невзлюбил этого лицемерного грубияна еще больше. Вся его любезность была не более чем спектаклем, который он разыгрывал ради того, чтобы обрести благосклонность Фелисити. Рейф надеялся, что девушка не настолько простодушна, чтобы поверить в такую фальшь.
— Вопрос требует незамедлительного обсуждения, и я хотел бы побеседовать с вами конфиденциально, — снисходительно пояснил Дирхерст.
Рейф нахмурился:
— Мне полотенце нужно найти. Идемте.
Дирхерст оставил своего жеребца во дворе, как решил Рейф, лишь ради того, чтобы был повод еще раз увидеться с Фелисити перед отъездом. Ну что ж, будет честно, если он проведет незваного гостя до конюшни по самой грязи. У графа был вид кота, который отчаянно поджимает лапы, лишь бы не наступить в лужу. Оно и понятно, когда на ногах новехонькие туфли из дорогой лондонской лавки.
— Бэнкрофт, сегодня утром до меня дошли какие-то странные слухи о том, что вы… что вы… якобы купили поместье Фортон-Холл.
Теперь, когда Фелисити не могла их видеть, выражение крайнего раздражения — совсем как в тот вечер, когда он заглянул в дом через забаррикадированную дверь и обнаружил за ней Рейфа, — снова появилось на лице Дирхерста. Рейф кивнул с самым равнодушным и безучастным видом: — Это вовсе не слухи. Моя семья много лет покупает и продает самую разную собственность. Отчего очередное приобретение так вас взволновало?
— Харрингтоны — мои самые дорогие друзья и близкие соседи! — отрывисто и со злостью бросил граф. — И мне совсем не по душе, если орда адвокатов-солиситоров будет сновать по их землям и выискивать вам наживу.
— Не морочьте себе голову. Это была частная сделка между Найджелом и мной.
Дирхерст еще больше помрачнел:
— Что бы там между вами ни было, продажа родного дома Харрингтонов меня беспокоит и огорчает.
— А то, что им в любой миг на головы могла рухнуть крыша, вас, как понимаю, не беспокоило и не огорчало?
— Я предлагал им свою помощь, много раз предлагал! — выкрикнул побагровевший граф. — Но они неизменно ее отвергали.
Рейф не смог отказать себе в удовольствии лишний раз уязвить самолюбие этого надутого индюка.
— Что поделаешь, Дирхерст… Значит, здесь в ваших услугах не нуждались.
Граф даже остановился, и Рейф почувствовал, как его взбешенный взгляд сверлит ему затылок. Тем не менее он проследовал в конюшню, надеясь в душе, что его собеседник сдастся и несолоно хлебавши отправится домой.
— Что собираетесь делать с поместьем?
— Я еще не решил.
— Вот как? А я слышал совсем противоположное. Рейф обернулся и оглядел графа с ног до головы.
— Зачем же спросили?
Он задумался, отчего он до такой степени не выносит графа. В Лондоне он рос среди вот таких Дирхерстов, они и потом окружали его с утра до вечера — и ничего. Ему до них просто дела не было. Кое-кого — да взять того же Роберта Филдса — он даже считал за приятелей. Но здесь, в Фортон-Холле, было одно обстоятельство, которое все меняло кардинальным образом: Дирхерст имел виды на Фелисити. Он становился соперником, а отсюда всего один шаг до вражды. Серьезность, с которой Рейф все это воспринимал, озадачила его самого.
— Прекрасно, Бэнкрофт, — продолжал между тем граф, стоя на пороге конюшни. — Для меня очевидно, что вы не настроены на вежливый и уважительный разговор. Сколько вы хотите за поместье?
Рейф от неожиданности разве что не замер на полушаге. Придав лицу самое высокомерное выражение, он обернулся:
— Вы хотите купить поместье Фортон-Холл?
— А что, нельзя?
— Нет, отчего же? Только зачем оно вам? Это же сплошные руины.
Граф раздраженно смахнул паутину с одного из пустых стойл.
— Оно соседствует с моими землями, а кроме того, и я не лишен сентиментальности. У меня совсем иные причины, чем у вас, Бэнкрофт. Я предлагаю пятьдесят тысяч фунтов.
Лихорадочно соображая, Рейф нарочито неторопливо направился в угол, чтобы взять полотенце. Пятьдесят тысяч соверенов ему хватило бы на то, чтобы разъезжать по миру в свое удовольствие в течение десяти лет, а то и больше, если проявить бережливость. Цена, предложенная Дирхерстом, была вдвое выше той, которую хотел назначить, он сам. Впрочем, ему-то что за дело? Да нет… Все это становилось весьма важным. Если он продаст поместье прямо сейчас, Фелисити и Мэй будет просто некуда деваться, а у него не будет причин здесь задерживаться. Сосредоточенно вытерев руки, Рейф повесил полотенце на место и медленно повернулся к графу:
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 102