Словно отвечая на ее мысли, Ричард произнес:
— Думаю ты права. Кое-кому из нас этого расстояния не одолеть.
Судя по всему, Ричард в первую очередь имел в виду мистера Седжмора, который в этот момент склонился над дренажной канавой и извергал из себя остатки съеденного им за завтраком цыпленка.
Повернувшись к жене, Ричард холодно добавил:
— Таким типам, как мистер Седжмор, следует воздерживаться от вина.
— Потому что вино с ним борется, да, мама? — поинтересовался Уил.
— Точно, борется, — с недовольным видом сказала Элисса.
Уил был еще слишком мал, чтобы вникать в проблемы пьянства, и Ричарду развивать эту тему не стоило.
Ричард улыбнулся и снова бросил взгляд на открывавшуюся перед ними долину.
— Видите тот каштан у обочины? — спросил он. — Маленьким я частенько на него залезал.
— Пойду узнаю, не нужна ли мистеру Седжмору помощь, — сказала Элисса, которую экскурсы Ричарда в прошлое стали утомлять.
— Мне кажется, ему следует в одиночестве пожинать то, что он посеял, — заметил Ричард. — Если он не в состоянии совладать с похмельем, пусть воздерживается от…
Уил ткнул пальцем в сторону облюбованного Ричардом каштанового дерева с могучими ветвями и пышной кроной и крикнул:
— Хочу на него залезть! Хочу залезть!
— Я прослежу за мальчиком, моя дорогая, и помогу, если ему потребуется помощь, — сказал Ричард. — Насколько я помню, вскарабкаться на этот каштан было нетрудно. Правда, за эти годы он вырос, но не так чтобы очень.
— Тогда пойдем! — крикнул Уил и припустил вниз по склону.
— Хорошо, лезь! Только очень высоко не забирайся! — крикнула ему вдогонку Элисса, а потом посмотрела на Ричарда:
— Нам тоже надо идти, но прежде я все-таки помогу мистеру Седжмору.
— Ты считаешь, этот пьяница заслужил награду?
— Награду? — в недоумении переспросила она.
— Если бы я знал, что у тебя возникнет желание стать сестрой милосердия, то вчера за ужином я пил бы наравне с Седжмором, а не наливал бы себе по полстакана.
Глаза у Элиссы расширились:
— Так вот почему мистер Седжмор вчера так…
Ричард растянул рот в хищной, коварной улыбке.
— Куда ему со мной тягаться! Меня учили пить лучшие из лучших. — Ричард перешел на интимный шепот:
— Хочешь, тебя научу?
Она вспыхнула, отвела от него глаза и, с минуту помолчав, сказала:
— Кажется, ты собирался помочь Уилу?
— Я от своих слов не отказываюсь. — Ричард повернулся и вальяжной походкой двинулся вниз по склону.
Элисса посмотрела ему вслед. Этот человек и в самом деле был чрезвычайно привлекательный мужчина — а какой актер! По грязной дороге он шел так, будто ступал по алой ковровой дорожке в королевском дворце.
— Леди Доверкорт! — слабым голосом позвал Элиссу Седжмор.
Скривившись, она оторвалась от созерцания мужа и поспешила на помощь соседу. По счастью, худшее было уже позади и мистер Седжмор чувствовал себя, в общем, не так плохо. Подхватив Седжмора под руку, Элисса стала вместе с ним спускаться по крутому склону.
— Прошу меня простить, — пробормотал с чрезвычайно смущенным видом Седжмор. — Мне не следовало пить вровень с таким признанным экспертом по части выпивки, как Ричард Блайт.
Потом Седжмор кивком указал на Ричарда и Уила и спросил:
— Вы думаете, это разумно?
— А что? Уил лазает по деревьям с тех пор, как научился ходить, — ответила Элисса, замедляя шаг, чтобы мистеру Седжмору было легче за ней поспевать.
Кучер хлестнул лошадей, и оставшийся без пассажиров экипаж, скрипя тормозами, двинулся следом за Элиссой и Седжмором.
Между тем Ричард, приподняв Уила как пушинку, помог ему взобраться на мощные нижние ветви каштана.
— Я не о том. Не кажется ли вам, что ваш сын слишком уж сдружился с Блайтом?
Когда карета проехала мимо, Элисса остановилась и повернулась к мистеру Седжмору.
— Ну и что в этом такого?
Мистер Седжмор с сожалением на нее посмотрел и перешел на шепот:
— Вы же знаете, какая у него репутация! Бог знает, чему он может научить вашего сына.
— Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.
— А вы сами? Не отразится ли общение с Ричардом дурно на вас?
У Элиссы на душе сделалось премерзко. Уж не видел ли, чего доброго, Седжмор, как Ричард вчера поздно вечером нес ее на руках в кладовку? Холодно посмотрев на него, она спросила:
— Вы полагаете, он может меня растлить?
Седжмор в ужасе выпучил глаза:
— Нет, что вы! Боже сохрани! Я просто подумал, что вы с ним счастья не обретете. Уж такой это человек — самовлюбленный и глубоко безнравственный. Кстати, у его семьи репутация тоже была весьма сомнительная.
— Я ничего не знаю о его семье. Знаю только, что дядя Ричарда продал Блайт-Холл без его разрешения.
Седжмор пристально посмотрел на Элиссу.
— Похоже, вы и в самом деле ничегошеньки не знаете о семействе Блайтов, — произнес он свистящим шепотом. — Даже того, что знают обитатели Оустона и близлежащих деревень. Конечно, с тех пор как дядя Ричарда уехал из этих мест, говорить о Блайтах стали поменьше, но теперь, с возвращением Ричарда Блайта, всякого рода истории из жизни его семейства снова начнут распространяться по округе.
— И что же это за истории такие? — рассеянно спросила Элисса, которая слушала Седжмора и одновременно наблюдала за тем, как Уил взбирался на дерево.
— Мне не хотелось бы пересказывать вам всякие мерзости, но…
В это мгновение сын Элиссы добрался до кроны и скрылся в ее густой листве.
— Уил, немедленно спускайся! — скомандовала она и торопливо зашагала к каштану. Ею овладело беспокойство, и Седжмор с его историями был мгновенно забыт.
— Ричард, скажи ему, чтобы он слезал!
— Зачем? У парня все нормально. — Ричард поднял голову, всматриваясь в густую крону.
— Посмотри на меня, мамочка! Посмотри! — крикнул Уил. — Видишь, как высоко я забрался? По-моему, я даже вижу наш дом!
— Ты забрался слишком высоко, Уил. Сейчас же слезай с дерева!
— Сейчас он чувствует себя, как матрос на мачте, который увидел землю, — спокойно заметил Ричард.
— Он не матрос. Он маленький мальчик, который забрался на верхушку дерева, — заявила Элисса.
— Он сам скоро спустится — когда первые восторги пройдут и сидеть на дереве надоест.
— Лондонский литератор, у которого нет собственных детей, не может судить о том, как должен поступать маленький мальчик, — бросила Элисса.