— Черт бы побрал эти тряпки! — нетерпеливо воскликнул Митчелл.
— Ничего страшного. От них легко избавиться, — сказала Тори, приблизив губы к его рту.
Он дернул тонкую материю на себя, и послышался звук рвущейся ткани. Через секунду он откинул в сторону ее шелковые трусики, и его ладонь интимно прижалась к завиткам ее волос на лобке.
— Здесь они у тебя тоже рыжие? — прошептал он, наматывая их на палец.
Тори бросило в жар от этих слов и прикосновений, все ее тело охватил огонь.
Почувствовав, что она уже совсем влажная и полностью готова к тому, что должно произойти, Митчелл ввел палец внутрь. Тори потрясенно ахнула. Палец медленно выскользнул обратно и задержался, чтобы погладить чувствительный бугорок женской плоти. Долгожданный стон невольно сорвался с ее губ.
— Можешь.
Он с силой ввел в нее два пальца и подождал, пока ее плоть приспособится к их размеру. Потом начал вводить их в ее тело снова и снова.
Тори почувствовала, что сжимает его мужскую плоть крепче и крепче; повинуясь инстинкту, рука ее стала двигаться вверх и вниз по гладкому стволу. Неизбежный финал приближался.
И он наступил.
Внезапно она поняла, что теряет контроль над своим телом: оно горело как в лихорадке. От нахлынувших ощущений у нее перехватило дыхание, имя Митчелла замерло на губах, и ее плоть под его рукой начали сотрясать сладкие конвульсии. Теперь Тори уже не могла остановить того, что с ней происходило, даже если бы захотела. Но она и не хотела этого.
Потом, когда сознание отчасти вернулось к Тори, она заметила, что Митчелл тоже находится на грани взрыва.
— Тори, я не могу… — в изнеможении простонал он.
— Ты можешь, — заверила она его. Сердце ее бешено колотилось. — Ты в хороших руках.
В этот день они так и не вышли в гостиную к чаю.
Глава 16
На следующий день они встретились в назначенный час в условленном месте — в два часа у старой железной калитки, за которой шла тропинка к морю. Эта калитка существовала здесь с незапамятных времен.
— Ты умеешь плавать? — спросил Митчелл.
Тори склонила голову набок и пристально посмотрела на него.
— А почему ты спрашиваешь?
— Не волнуйся, у меня нет никаких тайных причин спрашивать об этом.
— Очень жаль. — Она лукаво усмехнулась.
— Тогда, может быть, нам отложить прогулку до следующего раза?
— Прогулку?
Он поднял руку, осмотрел ее сначала с тыльной стороны, потом ладонь.
— Я стараюсь сдерживать свои обещания.
— Какие обещания?
Он не дал ей прямого ответа, и на то имелись свои причины.
— Я говорю об обещании, которое дал тебе однажды.
— Когда?
— Если я скажу когда, — он нахмурил красивые темные брови, — ты сразу обо всем догадаешься.
Тори уперла руки в бока и пронзила его сверкающим взглядом.
— А вам когда-нибудь говорили, лорд Сторм, что дразнить людей нехорошо? Я пришла сюда ровно в два часа, как вы просили. Я надела голубые джинсы и старый свитер…
Реакция со стороны Митчелла последовала незамедлительно. Он пощупал ткань ее бледно-розового кашемирового джемпера и переспросил:
— Старый свитер? Тори надула губы:
— У меня нет другого свитера. — И снова перешла в наступление: — Я надела сандалии… все, как ты велел. Захватила солнечные очки и шляпу. — В подтверждение своих слов она надела очки и водрузила на голову шляпу цвета хаки, которая была совершенно не в ее стиле.
Митчелл изумленно посмотрел на Тори:
— Откуда у тебя эта шляпа?
Она надменно вздернула подбородок:
— Я взяла ее во временное пользование у Элис. Ну разумеется, как он сам не догадался.
— Так, значит, ты готова? — спросил он.
— Готова.
Митчелл взял ее за руку, и они пошли по тропинке к морю.
— Я хочу тебе кое-что показать.
— Что?
— Это сюрприз. — Он вдруг вспомнил. — А ты ведь так и не ответила на мой вопрос.
— Какой вопрос?
— Ты умеешь плавать?
— Конечно, умею. Я чувствую себя в воде как рыба. Мне даже говорили, что я научилась плавать раньше, чем ходить. В детстве меня каждый год вывозили летом на море, и я четыре года подряд принимала участие в соревнованиях по женскому плаванию, когда училась в школе мисс Портер. У меня было девятое место.
— Значит, ответ «да», — заключил он, выслушав ее пространный монолог.
— Да, — сказала Тори и фыркнула.
— В таком случае, мисс Сторм, вам нечего бояться.
— А куда ты меня ведешь?
Митчелл остановился и указал в сторону небольшого причала:
— Вон туда.
Тори сняла очки и прищурилась.
— Но я вижу там только старый ялик, — разочарованно протянула она.
— Ялик понадобится нам, чтобы добраться к тому месту, которое я хочу тебе показать.
— Ты меня заинтриговал, — оживилась девушка.
— Я хотел бы кое-что подарить тебе. Тори рассмеялась низким грудным смехом.
— Боюсь, что слышала похожее заявление совсем недавно.
Она имела в виду вчерашний день. То, что произошло между ними в саду. Когда они дарили друг другу ласки, радость и удовлетворение.
Митчелл решил наконец открыть свои карты.
— Я говорю серьезно, Тори. У меня есть для тебя подарок.
Ее прелестное лицо осветилось улыбкой.
— А он мне понравится? Митчелл не ожидал такого вопроса.
— Думаю, да. Надеюсь.
— Обожаю подарки. Только мне не часто их дарят. — Она сделала обиженное лицо и пожаловалась: — Большинство людей не знают, что мне подарить.
— Почему?
Девушка пожала плечами; как ни удивительно, но, казалось, ее совершенно не волновало то, что она выглядела довольно смешно в своем дорогом кашемировом джемпере и дешевой хлопковой шляпе.
— Наверное, потому что я отношусь к той категории женщин, которые и без подарков имеют все, что пожелают. Если я и получаю подарки, то всегда знаю, что в них вложена уйма денег и ни капли души.
— Понимаю.
У самого причала Тори остановилась и повернулась к Митчеллу.