– Лови, Лис! – он бросил одну из них Алиссе.
– Три!
Дверь распахнулась, и из нее вылетели два ощерившихся, рычащих клубка шерсти.
Бросившись им наперерез, Сэм ударил первую собаку прутом и отшвырнул другую ногой, не давая им приблизиться к Алиссе. Его бейсболка свалилась на землю, и длинные волосы летали по воздуху, пока он крутился вокруг своей оси, точно угадывая, где в следующую секунду окажется разъяренный пес.
Алисса пока не вмешивалась, понимая, что больше поможет ему, если не станет мешать. Ей и самой приходилось бывать в подобных ситуациях, и она знала, что нет ничего хуже, чем отражать нападение, когда кто-то путается у тебя под ногами.
Одна из собак выглядела опаснее и крупнее, но и у маленькой была полная пасть острых зубов. Получать удары им обеим очень не нравилось, но та, что поменьше, оказалась злее и каждый раз возвращалась за новой порцией.
Отбиваясь от нее, Сэм левой рукой вытащил из кучи искореженный велосипед и швырнул его в большую собаку. Та немедленно поджала хвост и убежала.
Маленькая припала к земле и, прижав к голове уши, с низким угрожающим рычанием следила за железякой, которой размахивал Сэм.
– Я не хочу причинять вред вашей собаке, – крикнул он Дарлен Моррисон, наблюдавшей за ними из своей консервной банки. – Отзовите ее!
Тень за окном пошевелилась, но осталась на месте.
Убедившись, что хозяйка видит ее, Алисса неторопливо расстегнула кобуру и, взяв пистолет двумя руками – ненужный, но впечатляющий прием, – навела его точно меж глаз рычащего пса.
– А мне плевать на вашу собаку, но совершенно не хочется заниматься ненужной писаниной, – громко сообщила она Дарлен. – Нам надо просто поговорить с вами. Вам ничего не грозит. Пока. Но если ваш пес еще раз попробует напасть на моего напарника, я его застрелю.
– Надеюсь, пса, а не напарника, – вполголоса пробормотал Сэм, не сводя глаз с собаки.
Алисса не обратила на него внимания.
– Если я произведу хоть один выстрел, мне придется заполнять кучу бумаг. И уж если я этим займусь, будьте уверены, я сумею припаять вам нападение при отягчающих обстоятельствах.
– Я ведь только защищаю свою собственность! – раздался голос из фургона. – Против этого нет закона!
– Зато в этом штате существует закон против приставания к мужчинам, – напомнила Алисса.
Дверь фургона со скрипом отворилась.
– Трэппер! – рявкнула Дарлен. – Домой!
Пес взлетел по ступенькам и, в последний раз тявкнув на Сэма, скрылся внутри.
– Спуститесь к нам, мэм, – потребовала Алисса. Пистолет она опустила, но не спешила убирать в кобуру.
– Вы сказали, что хотите просто поговорить.
– Так и есть. Но только не в фургоне. – Она оглянулась на Сэма: – Ты в порядке?
– Да. А ты?
– В полном. – А что с ней сделается, если она только стояла и смотрела? Интересно, сколько еще собак должно было выскочить из фургона, прежде чем Сэму потребовалась бы ее помощь?
– Что вы сделали с Хоуком? – обиженно спросила миссис Моррисон, спускаясь по ступенькам. – Хоуки! Мальчик! – завопила она. – Иди сюда, трусишка!
– Он умчался отсюда на такой скорости, – объяснил ей Сэм, подбирая с земли свою бейсболку и отряхивая ее о колено, – что вряд ли вернется до завтрашнего утра.
Теперь, когда на Дарлен падал свет уличного фонаря, Алисса заметила ее несомненное сходство с дочерью. И впервые в жизни искренне пожалела Мэри-Лу Моррисон Старретт.
Только представить себе, что твоя мать… за бутылку виски…
Матерь божья, как сказал бы Сэм!
– Я лейтенант Сэм Старретт, мэм. Бывший муж вашей дочери Мэри-Лу.
Дарлен Моррисон издала звук, похожий на смех:
– Вот так раз, красавчик! Что ж ты сразу не представился?
17 июня 2003 года. Вторник.
Том Паолетти успел проснуться и уже натягивал брюки, когда дверь в его комнату распахнулась.
Минуту назад его разбудил шум, доносящийся из вестибюля. Люди, вошедшие в здание, не пытались соблюдать тишину. И, кажется, их было много, целая толпа.
Том почему-то сразу же вспомнил о суде Линча.
А потом подумал, что шестнадцатый отряд вернулся на базу и сейчас идет освобождать его.
Обе мысли были одинаково абсурдными.
Однако, что бы там ни происходило, Том решил, что надеть штаны не помешает.
Застегивая молнию, он быстро взглянул на часы: шесть двенадцать. В ВМС это не считалось ранним утром, но все-таки Том удивился, обнаружив, что большинство вошедших одеты в костюмы. Он узнал несколько человек из ФБР и огляделся в поисках Макса Багата. Однако среди пришедших его не оказалось. А вот адвокат из военно-юридического отдела был тут, и Том решил, что это не предвещает ничего хорошего. Хотя о линчевании, похоже, речь не шла.
Наверное, вся эта толпа опять собирается его допрашивать. А в шесть двенадцать утра это может означать только одно: за ночь они нарыли какой-то след, который показался им горячим.
– Что происходит? – спросил он у адвоката в форме лейтенанта, но тот лишь покачал головой. Непонятно – не знает или не хочет говорить. Скорее всего, не знает, решил Том.
Им пришлось подождать, пока он занимался туалетом, брился и облачался в парадную форму. У Тома было такое чувство, что он одевается на собственные похороны, чему немало способствовало зловещее молчание, царившее в комнате.
Потом, в сопровождении охраны, следящей за ним так пристально, словно он был самим Усамой Бен Ладеном, Том спустился вниз и был посажен в автомобиль, который довез их до ближайшего административного здания. Зайдя внутрь, все расселись в большом конференц-зале.
Там их дожидались еще люди из ФБР, но Макса среди них он по-прежнему не видел.
Том сел за стол и положил перед собой блокнот. Потом достал из кармана карандаш и аккуратно пристроил его рядом с блокнотом. За ночь ему удалось припомнить почти все подробности той давней операции по уничтожению упавшего в озеро вертолета, о которой его так дотошно расспрашивали вчера. Теперь у него имелся почти поминутный отчет, начиная с вылета отряда из Коронадо и заканчивая их возвращением на базу. И он был готов к любым вопросам.
Однако первый из них совершенно его ошеломил.
– В каких отношениях вы состоите с Мэри-Лу Старретт?
Он даже засмеялся от удивления. С кем?
– Простите?
– В каких отношениях вы состоите с Мэри-Лу Старретт?
Том покачал головой:
– У меня нет никаких отношений с… Вы спрашиваете о жене лейтенанта Старретта, так ведь? – Наверное, правильнее было бы сказать «о бывшей жене». Ее ведь, кажется, действительно звали Мэри-Лу.