Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Словарь Сатаны - Амброз Бирс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Словарь Сатаны - Амброз Бирс

408
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Словарь Сатаны - Амброз Бирс полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 ... 61
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61


Пантеизм сущ. – Учение, утверждающее, что все есть бог, в отличие от монотеизма, согласно которому Бог есть все.


Пантомима сущ. – Спектакль, в котором повествование ведется без помощи языка. Самый безобидный вид драматического действа.


Паспорт сущ. – Документ, который коварно всучают гражданину, когда он выезжает за границу, подчеркивая этим, что он чужак, и указывая на него как на объект для неприязни и произвола.


Патриот сущ. – Тот, кто предпочитает интересы части интересам целого. Игрушка в руках политиканов и оружие в руках вояк.


Патриотизм сущ. – Легко воспламеняющийся хлам, готовый загореться от факела любого честолюбца, которому приспичило увековечить свое имя.

Знаменитый словарь доктора Джонсона определяет патриотизм как последнее прибежище негодяя. Ни в малейшей степени не сомневаясь в компетентности этого высокоученого (хотя и уступающего нам) лексикографа, мы осмелимся назвать сие прибежище первым.


Пенка сущ. – По-правильному, морская пенка, отчего многие ошибочно полагают, будто она имеет какое-то отношение к морю. На самом же деле это белая глина отличного качества, которую красят в коричневый цвет весьма странным образом: из нее делают курительные трубки, после чего рабочие, занятые в этой отрасли, обкуривают их. Зачем глину надо красить, производители никому не говорят.


Возможно, сюжет вам подобный знаком:

Один молодой человек чубуком

Разжился и тут же поклялся

Его обкурить lege artis[14].

Он не был привычен дела отлагать:

Купив табаку фунтов шесть или пять,

Он в доме своем затворился

И до тошноты накурился.

Но вскорости он к табаку попривык,

Прошла тошнота, лишь щипало язык.

И все б хорошо, но однако

От дыма подохла собака.

Курил он и ночью, курил он и днем,

Над домом его дым взвивался столбом.

Соседи дивились немало —

Ведь жаркое лето стояло.

Однажды поутру рассеялся дым.

Соседи задумались – что это с ним?

Помешкали, двери взломали

И мертвым его увидали.

Он трубку свою обкурить не успел —

Чубук, как и прежде, был мертвенно-бел,

Но сам оказался обкурен:

Из белого стал темно-бурым.

Скажите друзьям (а равно и подружкам):

Порой игроками играют игрушки.

Вот вам что-то вроде морали,

Коль вы до сих пор дочитали.

Мартин Булстрод

Переводчик сущ. – Тот, кто помогает двум людям, говорящим на разных языках, понять друг друга. Он повторяет одному то, что сказал другой, с добавлением того, что служит его собственным интересам.


Переметнуться глаг. – Внезапно переменить мнение на противоположное или примкнуть к противоположной партии. Наиболее известный на памяти человечества перемет совершил Савл из Тарса, которого некоторые наши журналисты до сих пор клеймят как ренегата.


Перемирие сущ. – Приостановка военных действий. Передышка для того, чтобы похоронить убитых.


Пересматривать глаг. – Искать оправдание уже принятому решению.


Пересчет сущ. – В американской политической практике – повторный бросок костей, предоставляемый игроку, которому не повезло с первой попытки.


Переутомление сущ. – Опасное недомогание, поражающее высоких должностных лиц с началом рыболовного сезона.


Перипатетический прил. – Буквально – «ходящий вокруг». Относящийся к философии

Аристотеля, который, объясняя ее ученикам, перемещался с места на место, чтобы избегнуть их возражений. Бесполезная предосторожность: ученики разбирались в предмете ничуть не лучше своего учителя.


Перо сущ. – Пыточный инструмент, произрастающий на гусях и используемый, как правило, ослами. Ныне устарело, но его современный эквивалент – стальное перо – еще лучше служит тем же целям.


Перспективы сущ. – Виды на будущее, обычно обманчивые. Ожидания, обычно несбыточные.


Долго-долго человек на скалу взбирается,

Но потом бывает он вознагражден:

Перспективы чудные взору открываются.

(Есть и перспектива сверзиться в каньон.)

Епископ Шебер

Пессимизм сущ. – Философия, с которой поневоле начинаешь соглашаться при виде удручающей распространенности оптимистов с их беспричинными надеждами и дурацкими улыбками.


Петля сущ. – Устаревающее уже приспособление, служащее для того, чтобы напоминать убийцам, что они тоже смертны. Ее помещали на шее и оставляли там до конца жизни. Ныне петлю все чаще заменяет сложное электрическое устройство, воздействующее на другие части человеческого тела, но и его скоро сменит инструмент, известный под именем проповеди.


Печать сущ. – Оттиск, который ставят на некоторые виды документов, чтобы засвидетельствовать их подлинность и действенность. Иногда это оттиск на кусочке воска, прикрепленном к бумаге, иногда – на воске, который перед этим накапывали на саму бумагу. Запечатывание в этом смысле является пережитком древней традиции уснащать важные бумаги каббалистическими знаками и словесами, чтобы придать им волшебную действенность, вне зависимости от того, что на ней написано. В Британском музее сохранилось немало древних бумаг, главным образом церковных, испещренных некромантическими пентаграммами и заканчивающихся аббревиатурами магических формул; а на многих сохранились и печати, вполне похожие на современные. Почти все неразумные и очевидно бессмысленные традиции и обряды, сохранившиеся до нынешних времен, берут начало от вещей, некогда имевших практическую ценность, но в данном случае приятно обнаружить обратный пример: из древней ерунды со временем получилось нечто вполне толковое. Английское слово «sincere», означающее «неподдельный», а также «праведный», получилось из латинского выражения sine cero, то есть «без воска», но ученые пока не пришли к согласию, говорит ли это об отсутствии кабалистических знаков или о дефиците воска, с помощью которого в старые времена письма защищались от постороннего взгляда. Право на существование – в качестве гипотезы – имеет как одно представление, так и другое. Буквы L. S., обычно стоящие после подписей в самом низу документов, расшифровываются как locum sigillis, что в переводе с латыни означает «место печати», хотя самой печати там может и не быть. Это – замечательный пример консерватизма, который и отличает человека от животных, каковым суждено кануть в вечность, не оставив по себе памяти. Слова Locum Sigillis отлично подошли бы в качестве девиза для островов Прибылова[15], когда они войдут в состав Американского Союза на правах независимого штата.

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61

1 ... 35 36 37 ... 61
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Словарь Сатаны - Амброз Бирс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Словарь Сатаны - Амброз Бирс"