Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
«При условии, что она сможет передать мне дитя», — мысленно прибавила Кэро.
— В любом случае мистер Рэнсли, как и все мужчины, мечтает о наследнике, и ты не можешь ему в этом отказать, — заключила леди Дэнби, бросив предостерегающий взгляд на Кэро.
Та, разумеется, не стала посвящать мачеху в детали заключенной сделки и кротко согласилась:
— Да, конечно.
Еще раз порадовавшись тому, что Максу не нужно передавать по наследству титул, Кэро понадеялась, что ему будет вполне достаточно общества дам, которых наверняка привлечет такой привлекательный, энергичный мужчина. Особенно если его назначат на высокий пост. При этой мысли Кэро охватило неприятное чувство, подозрительно напоминающее ревность.
Но нет, нелепо ревновать, что Макс будет делить с другими женщинами радости, которых она стремилась избежать. Она даже сама предоставила Максу полную свободу.
Однако бороться с этим чувством оказалось бесполезно. Вздохнув, Кэро покачала головой, удивляясь собственной глупости. Ее неспособность рассуждать здраво, когда дело касается Макса, только лишний раз доказывает — чем скорее они расстанутся, тем лучше.
Не успели они с леди Дэнби выйти за дверь, как в комнату ворвалась сияющая Юджиния:
— Кэро, выглядишь великолепно! Мама, у меня такие новости! Я только что разговаривала с леди Гилфорд и мисс Рэнсли. Леди Гилфорд приглашает нас погостить на весь светский сезон! Мы с Фелисити вместе будем дебютантками! Леди Гилфорд такая добрая! Позвала нас погостить и разрешила Кэро и мистеру Рэнсли устроить свадебный прием у нее в доме!
Не говоря уже о том, что леди Гилфорд согласилась рассказать всем выдуманную Кэро историю о помолвке.
— Мы ей многим обязаны, — ответила Кэро. — Рада, что все складывается удачно.
— Когда мы только вернулись из Бартонского аббатства, я на такое счастье и не надеялась! Хотя… жаль, что так вышло с Гарри. Надеюсь, ты не очень расстроилась, что тебе приходится выходить замуж не за него, а за мистера Рэнсли. Правда, не понимаю, как можно расстраиваться, когда у тебя такой красивый, милый жених из высшего общества! Но Гарри все-таки твой друг детства.
— Я всем довольна, — ответила Кэро, стараясь не показывать беспокойства.
Всю последнюю неделю она была так занята, что без затруднений отгоняла от себя неприятные мысли. С какой легкостью она променяла давнюю дружбу с тем, кто понимал ее без слов, на рискованный брак с человеком, от одного присутствия которого ее бросает то в жар, то в холод.
Кэро одновременно хотелось и быть к нему ближе, и бежать от него. От волнения она почти не спала, а заверения леди Дэнби, что первая брачная ночь пройдет благополучно, ничуть ее не успокаивали. Вдруг мистер Рэнсли придет к ней? И сумеет ли она сама не поддаться соблазну?
С Гарри все было бы намного проще! Кэролайн будто видела перед собой дорогое лицо, и на глаза навернулись слезы.
Но довольно, она выходит не за Гарри. Он никогда не войдет в ее спальню. Оказавшись в отчаянном положении, Кэро поступила единственно возможным образом. Нет смысла оглядываться назад, нужно идти вперед.
Как только она утвердилась в своем решении, дверь распахнулась, и в комнату заглянула леди Гилфорд.
— Мисс Дэнби, вы очаровательны. Ну что ж, пойдемте. Макс ждет в церкви со священником.
* * *
В нефе церкви Святого Георгия на Ганноверской площади Макс нервно прохаживался туда-сюда, стараясь успокоить разбушевавшиеся нервы. С тех пор как он окончательно решил жениться на мисс Дэнби, сомнения его почти не мучили, а если Макс о чем-то и жалел, то лишь об одном. Несмотря на хваленое обаяние, ему никак не удавалось пленить свою невесту. Даже наоборот, она все чаще его сторонилась.
Возможно, мисс Дэнби просто нервничала. Макс в первый раз имел дело с невинной девушкой и не мог судить наверняка. У опытного мужчины есть значительное преимущество — он знает, чего ожидать, для невесты же мир страстей — загадка. Должно быть, ожидания мисс Дэнби самые мрачные. Чем ближе становился день свадьбы, тем больше она походила на необъезженного жеребенка, в испуге пятящегося от седла, которое на него хотят надеть. Каждый раз, когда Макс брал ее за руку, чтобы подсадить в карету или проводить до дверей комнаты, она вздрагивала, словно обжегшись.
Макс покачал головой и рассмеялся. Неужели мисс Дэнби всерьез опасается, что он силой затащит ее в спальню?
Тут дверь открылась, и Макс обернулся. Однако увидел вовсе не священника, как ожидал, а родного отца, графа Суинфордского.
Макс мысленно возблагодарил Бога за то, что их с отцом разделяют ряды скамей, и он успеет оправиться от потрясения, прежде чем нужно будет что-то говорить. Они с отцом не виделись с того дня, как тот прогнал сына из резиденции Рэнсли. Макс нанес короткий визит матери, чтобы представить ей Кэро, предварительно убедившись, что отца дома не будет. Ему Макс отправил только короткую записку, сухо сообщая о своем намерении вступить в брак.
Человек, чьего одобрения Макс жаждал больше всего на свете, замер напротив него.
— Милорд, — поклонился Макс. — Я полагал, вы слишком заняты, чтобы посетить нашу скромную церемонию.
— Конечно, на свадебный прием я не останусь, однако счел нужным присутствовать, дабы общество пришло к выводу, что я одобряю твой выбор. Несмотря на недавний скандал, связанный с этой девушкой, ты, кажется, наконец остепенился. «Давняя помолвка», как же. — Граф фыркнул. — Надеюсь, ты должным образом отблагодарил тетушку и Джейн Гилфорд за то, что помогли распространить эту выдумку.
— Да, очень ценю их участие в моей судьбе, — сдержанно произнес Макс.
Скрытый смысл фразы не остался незамеченным. Отец нахмурился:
— Хочешь сказать, что я ничем тебе не помог? Позволь напомнить, сын мой, во время твоих эскапад в Вене у меня проходили очень важные переговоры относительно…
Макс вскинул руку:
— Я все понимаю, отец.
Самое худшее, что он действительно понимал, но все равно не мог простить отцу, что тот даже не попытался вмешаться.
— Ну что ж, все хорошо, что хорошо кончается. Невесту ты нашел неплохую. Конечно, жаль, что она не из влиятельной семьи, однако после венского скандала на столь выгодную партию рассчитывать не приходится. По крайней мере, твоя нареченная богата. Изрядное состояние — лучший способ примирить общество с твоими былыми промахами.
У Макса вертелся на языке резкий ответ, но не хотелось портить настроение в день свадьбы. С трудом сдержавшись, он просто ответил:
— Рад, что вы довольны.
— Полагаю, ты оставишь ее в деревне. Кажется, ни разу не встречал ее в свете, однако Мария Селфридж рассказывает, что она другим барышням и в подметки не годилась. Единственные ее достоинства — сносное происхождение и хорошее приданое.
— В самом деле? — выговорил Макс, рассерженный, что о Кэро говорят в столь пренебрежительном тоне, хотя она сама желала создать о себе именно такое впечатление. — Я нахожу, что мисс Дэнби и умна, и недурна собой. Но в своем первом предположении вы не ошиблись. Полагаю, мы поселимся в ее поместье в Кенте. Она очень любит это место.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64