Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Игры зверей - Юкио Мисима 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Игры зверей - Юкио Мисима

0
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Игры зверей - Юкио Мисима полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37
Перейти на страницу:
цвета либо неокрашенные; отмечают границу, за которой начинается священное пространство.

4

Гэта – традиционная японская деревянная обувь, прямоугольные сандалии в форме скамеечки.

5

Обон, он же Праздник фонарей, – один из важнейших японских праздников, день поминовения усопших, который отмечается 13–15 августа; по традиции японцы стараются провести его в родных местах.

6

Гуго Лауренц Август Хофманн, эдлер фон Гофмансталь (1874–1929) – австрийский драматург, писатель и поэт, представитель декадентства, импрессионизма и европейского символизма, автор либретто к операм Рихарда Штрауса, сооснователь Зальцбургского музыкального фестиваля. Стефан (Штефан) Георге (1868–1933) – немецкий поэт-символист и переводчик, перевел на немецкий язык труды Данте Алигьери, Уильяма Шекспира, Шарля Бодлера, сторонник концепции «искусство ради искусства».

7

Ли Хэ, также известен как Гуйкай и Шигуй (790–816) – китайский поэт эпохи династии Тан; в своих произведениях много внимания уделял тематике сверхъестественного, эзотерического и инфернального, его стихи полны ярких и туманных метафор. В Китае его называют «Дьяволом поэзии», а в Европе – «Китайским Малларме».

8

Иппэй цитирует своего любимого китайского поэта Ли Хэ.

9

«Мужчина, увешанный женщинами» («L’Homme couvert de femmes», 1925) – роман французского писателя-сюрреалиста Пьера Дриё ла Рошеля (1893–1945).

10

«Тян» и «кун» – именные суффиксы, употребляемые в фамильярной речи вместо более официального суффикса «сан».

11

«Кори» в переводе с японского – «лед».

12

Татами – тростниковые, набитые рисовой соломой маты, которыми в Японии застилают полы в жилых помещениях традиционного типа; один татами принимается за единицу площади и обычно равен около 1,6 кв. м.

13

Токугава – династия сёгунов, начиная с Иэясу Токугавы, которая правила Японией более двух с половиной веков (1603–1868).

14

Реставрация Мэйдзи – политические, социально-экономические и военные реформы в Японии в 1868–1889 годах, в результате которых страна перешла от самурайской системы управления, возглавлявшейся сёгунами, к прямому императорскому правлению в лице императора Муцухито и его правительства и из отсталой аграрной страны превратилась в одно из ведущих государств мира; эпоха Мэйдзи длилась с 1868 по 1912 год.

15

Фуро, о-фуро – традиционная японская ванна (или баня, но не с паром, а с очень горячей водой) в виде большой деревянной бочки с сиденьями внутри, в которой, погрузившись в воду по грудь, могут одновременно сидеть три или четыре человека; под бочкой располагается печь, постоянно подогревающая воду.

16

Бэнто – традиционный японский «обед с собой»: плоская коробка из лакированного дерева или пластика, со съемной крышкой и отделениями внутри, куда кладут различные кушанья и приправы (рис, рыбу или мясо, овощи, соусы и т. д.).

17

Банкэй Ётаку (1622–1693) – японский буддистский монах и мыслитель, принадлежавший к школе дзэн-буддизма Риндзай, одной из крупнейших в Японии. Во время обучения учитель прочитал ему фразу из одного классического конфуцианского текста: «Путь великого учения лежит в раскрытии светлой добродетели». Банкэй вступил со своим учителем в горячий спор, прося его растолковать смысл этой фразы, но удовлетворительного ответа не получил. Этот пробел в понимании породил у Банкэя сомнения и вопросы, которые принято называть «Великим сомнением».

18

Пи-Экс (PX, англ. post exchange) – магазины при американских военных базах, где продают товары американским солдатам, ветеранам и членам их семей.

19

Старинные бронзовые зеркала почитаются в Японии как святыни, символизирующие императорскую власть; некоторые из сохранившихся зеркал относятся к категории национального достояния Японии и являются объектами всеобщего поклонения. Период Камакура – исторический период с 1185 по 1333 год; он назван по имени города Камакура, поначалу небольшой деревни, ставшей центром первого сёгуната – военного правительства.

20

Международная морская миля составляет 1852 метра.

21

Самоубийство влюбленных – довольно распространенное в Японии явление, уходящее корнями в Средневековье и занимающее особое место в японской культуре; для обозначения его в японском языке существует термин синдзю, который можно перевести как «единение сердец». Мужчина и женщина совершают синдзю, когда не видят другого способа соединиться и надеются обрести друг друга на небесах.

22

21,1 °С.

23

Футон – традиционный японский матрас для сна на полу, около 12 см толщиной; днем их убирают, освобождая пространство. Футоны появились в XVII веке и поначалу были очень дорогими, поскольку их набивали хлопком и шерстью.

24

Хотэй – в японской мифологии один из семи богов счастья, бог общения, веселья и благополучия. Токонома – неглубокая ниша в стене в традиционном японском доме, где выставляется гравюра, свиток с образцом каллиграфии или статуэтка.

25

Фусума – раздвижная дверь, обклеенная с двух сторон непрозрачной бумагой деревянная рама; используется для разделения жилого пространства в традиционном японском доме.

26

Пампасная трава, или кортадерия, – многолетнее растение из семейства злаковых с серебристыми, розовыми, желтыми пушистыми метелками и заостренными длинными листьями; растет как сорняк в пампасах Южной Америки и широко используется в ландшафтном дизайне.

27

«Речения с Лазурного утеса» – один из самых почитаемых в традиции средневекового китайского буддизма сборников коанов – коротких повествований и притч, обычно не имеющих логической подоплеки и доступных скорее интуитивному пониманию.

28

Санбасо – древние японские танцы, зародившиеся в IX веке как ритуал, призванный охранять от землетрясений, а со временем ставшие элементом представлений традиционных японских театров но и кабуки; исполняются также во время свадебных и других торжественных церемоний.

29

Период Оэй – время правления японских императоров Го-Комацу и Сёко, продолжавшийся с 1394 по 1428 год.

30

Саругаку – жанр народного искусства, уходящий корнями чуть ли не в VIII век. Бродячие актеры саругаку-хоси развлекали публику на дорогах и в деревнях представлениями саругаку, включавшими акробатику, клоунаду, жонглирование, хождение на ходулях, танцы, фокусы; в Японии считается, что именно из этой традиции происходит театр но.

31

Огигаяцу – район в историческом центре старинного города Камакура, который в 1192–1333 годах был столицей Японии.

32

Камэгаяцу – в старину один из семи путей, по

1 ... 36 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игры зверей - Юкио Мисима», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Игры зверей - Юкио Мисима"