стене.
64. Впервые (неполн. версия): ВР, 1929, 1; 23–24 (без 15–17-й строф). Полн. версия публ. впервые по Гр. В АМ имеется ориг. ст-ния (вырезка из «Воли России» с маш. добавл. 15–17-й строф, помета «Дирижабль»; с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 3-я и 14–17-я строфы, ст-ние разделено на две части, всему тексту дано назв. «Гимназическое»). Этот ориг., судя по всему, и послужил основой для неполн. версии ДНН-1965, 50–51 («Допотопный литературный ад», разд. на две части, вычеркн. 3-я, 14-я, 15-я и 17-я строфы, 16-я в отредактированном виде поставлена после 6-й). Чёрная тетрадь (без назв., [1925]).
Дочь Лота – согласно Ветхому Завету, не дочь, а жена Лота, оглянувшись на сожжённый божественным огнём нечестивый город Содом, превратилась в соляной столп. В версии ДНН-1965 строка изменена на «Супруга Лота, не гляди назад» – именно такая правка сделана рукой Татищева в ориг. АМ.
65. Впервые: Покушение, 46–50 (авториз. маш., 1925, с эпигр. на старофр. яз. “J’alai voir mes testes de morts”, т. е. «Я пошёл взглянуть на мои черепа», из текстов Бернара Блюэ Д’Арбера, шута Карла Эммануила Великого, поэта-крестьянина XVI в., чьё имя написано с ошиб.; разночт.; АЗ; с неточн.). Публ. по ВП. В Гр ст-ние имеет назв. «Морской змей, или Академия плавания» (его 2-я часть вычеркн.). Чёрная тетрадь (без назв., [1925]). В АП есть авториз. маш. без назв. (1926, разночт., помета «Дирижабль»), в которой между 8-й и 9-й строфами вычеркн. две строфы:
У входа в мюзик-холл палач швейцарСтоит с зонтом похожим на топорВокруг духи валят как чёрный парПроходим. Сзади заорал шофёрИ нам что сняли шубы из ногтейЧрез лабиринт дверей неясно зримоКак великан в бензине до локтейПоднял топор над тушей лимузина
В Дир. осат. есть авториз. маш. (без назв., част. зачёркн., разночт., др. порядок строф), в которой между 16-й и 17-й строфами вставлена ещё одна:
Под нами ад Прощай жена востокаНас музыка как грязная водаНесёт взревая на порогах рокаВ открытый ад на миг и навсегда.
66. Впервые (част.): Поплавский Б. Снежный час: Стихи 1931–1935. Париж: [Изд. Н.Д. Татищева], 1936. С. 65 (3–6-я строфы в сост. ст-ния «На жёлтом небе аккуратной тушью…», разночт.). Неполн. версия: ДНН-1965, 14 («Поэзия», 1925; по авт. рук., 1925, незаверш., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вставлено назв., дописаны 2–4-я строки и вычеркн. 2–4-я строфы; после текста ст-ния рукой Поплавского добавлено одностишие: «Так путешественника лапой трогал заяц», 1925; АМ). Полн. версия публ. впервые по авториз. маш. (зачёркн.; АП). ОВК. Чёрная тетрадь [1925].
Георгий Владимирович Иванов (1894–1958) – рус. поэт, прозаик и публицист, в С.-Петербурге в 1910-е гг. был членом «Ассоциации эгофутуристов». Влиятельный деятель рус. лит. эмиграции, в Париже сотрудничал в различных изд., печатался в журн. «Числа». В его рец. на «Флаги» (1931) дана яркая и редкая оценка творчества Поплавского: «…в грязном, хаотическом, загромождённом, отравленном всяческими декадентствами, бесконечно путанном, аморфном состоянии стихи Поплавского есть проявление именно того, что единственно достойно называться поэзией, в неунизительном для человека смысле», см.: Воспоминания, 158. См. также примеч. к № 18.
67. Впервые: Небытие, 45 (авт. рук., 1925; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].
68. Впервые: Орфей, 134 (авт. рук., незаверш, 1925, разночт.; АП). Публ. по Чёрной тетради [1925]. ОВК.
69. Впервые: Дадафония, 36 (без назв., маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (АП). ОВК.
70. Впервые: Орфей, 70 (авт. рук., 1925, помета «куски»; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Скобки в 21-й строке, стоявшие явно не на месте, и слово, пропущенное в 22-й строке, восст. по рук. Д.Г. Шрайбман («Подражание Бодлеру», 1925, зачёркн., на строку длиннее, разночт.; АП). В этой версии 4-я строфа выглядит так:
Завистлив гномов подводичный сонмОни танцуют сдержанно нацелясьОни шныряют ходят колесомНа дне творения слушают рацеи.
71. Впервые: Дадафония, 37 (маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (помета «куски»; АП). ОВК; в авт. списке из двадцати ст-ний 1925–1928 гг. (без назв.; АП) указ. дата написания: 1925.
72. Впервые: Орфей, 109 (авториз. маш., 1925; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.
73. Впервые: Орфей, 104 (авториз. маш., авг. 1925, помета «куски»; АП: с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.
Бебе – от фр. bébé, младенец.
74. Впервые: Покушение, 66–67 (“À la mémoire de Catulle Mendès”, т. е. «Памяти Катюля Мендеса», авториз. маш., разночт.; АЗ; с неточн.). Публ. по авториз. маш. (пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; АМ).
“À Catulle Mendès” – назв. – посвящ. фр. писателю, драматургу и поэту-парнасцу Катюлю Мендесу (1841–1909).
“Fin de siècle” («конец века», фр.) – выражение характеризует лит. – худож. атмосферу кон. XIX в., свойственный ей крайний эстетизм, эскапизм, усталость от мира. Здесь: декадентское поведение.
75. Впервые: Манегальдо, 93 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК. 1-я строфа записана в Серой тетради, само ст-ние указ. в списке Красной тетради.
Очаков – имеется в виду легендарный бронепалубный крейсер рос. Черноморского флота «Очаков», команда которого приняла активное участие в Севастопольском восстании 1905 г. В 1920 г. на корабле, переименованном в «Генерал Корнилов», ушёл в эмиграцию П.Н. Врангель. Судно состояло в «Русской эскадре», расформированной фр. властями в 1924 г.
Сомный – возможно, должно быть «сонмный» (древнерус.), что значит «относящийся к народу, общине».
Поспешах (древнерус.) – поспешил.
76. Впервые: Менегальдо, 94 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК.
77. Впервые: Менегальдо, 95 (авториз. маш., 1925, пометы «Дирижабль», «Дир. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется ранний вар-т ст-ния (авт. рук.):
Сортирная подруга.
А. ГингерЗапор запоем палочный табакХалтурное вращение обоевА наверху сиреневый колпакЯ не ответственен я сплю я боленКатаются шары как черепаУ пояса бренчат у людоедаА мысль бежит со скоростью клопа«Отказывалось море от обеда»Я отравляю холодно веснуБесшумным дымом полюса и кругаСперва дымлю потом клюю ко снуПойдёмте спать «сортирная подруга»И долго ходят духи под столомГде мертвецы лежат в кальсонах чистыхИ на приборы льют как сны в альбомДва глаза (газовых рожков) любовь артистаЛакей макает каменной салфеткойИ гусь течёт по соусу на зубЧтобы засев в грудной удобной клеткеИзображать влюблённую козуЗапор рычит кочуют пуфы дымаВращается халтурное трюмоИ тихо блещет море невредимоСредь беспрестанной перемены мод
78. Впервые: Дадафония, 35 (маш., без посвящ., разночт., АМ; ошиб. присоединён № 189, находящийся на об. листа). Впервые публ. по авториз. маш. (пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.).
А.Г. – посвящ. Александру Гингеру.
79. Впервые: ВВВ, 23. Публ. по авт. рук. (помета «Дирижабль»; Дир. осат.). В списке ст-ний 1925–1928 гг. указ. дата написания: 1926.
80. Впервые: Дадафония, 65 (маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (Дир. осат.).
Быть может в смерть с усилием как как // Я вылезаю… – обратим внимание на то, что в Собр. соч. (1; 146) это ст-ние было републ. по Дадафонии с неверно добавленной публикатором пунктуацией, и его 7-я строка в этой версии приобрела