Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Приключение » Друзья из Сары-Тепе - Самуэлла Иосифовна Фингарет 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Друзья из Сары-Тепе - Самуэлла Иосифовна Фингарет

27
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Друзья из Сары-Тепе - Самуэлла Иосифовна Фингарет полная версия. Жанр: Книги / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35
Перейти на страницу:
Гур-Эмир вместо надписи, которую они всегда видели, большая выбоина. Все заволновались, стали спрашивать, куда девалась надпись. Узнавали, узнавали и узнали, что муллы продали её турецким купцам, а купцы — в Германию, в Берлинский музей. Тут скандал произошёл ужасный, все дипломаты перессорились, и за очень много денег надпись вернули обратно в Россию. Тогда её поместили в Эрмитаж, чтобы все могли видеть.

После Эрмитажа побежали в Летний сад, оттуда — на Марсово поле.

Узбекские ребята очень хотели побывать в театре. А легко ли достать семьдесят билетов, да ещё во время каникул! Однако, как сказал Анвар, «если Аллах захочет, то может творить чудеса». В роли Аллаха выступила Вера Степановна. Как ей это удалось, никто не знает, но пятый «А» и пятый «Б» оказались в театре, да не в каком-нибудь, а в Малом оперном, да не на каком-нибудь неинтересном спектакле, а на опере Сергея Баневича «Фердинанд Великолепный»!

— Очень хорошая музыка, — сказала на обратном пути Тоня-Соня.

— Добрая, — сказала Хадия.

— Под такую музыку хочется стоять на голове, — сказал Севка.

— Нет, танцевать, — возразила Леночка Маркова.

— Я бы тоже поймал этих громил, как Фердинанд, — сказал Саттар.

— С твоим голосом надо в опере про ишака выступать, — сказал Анвар.

— Жалко, собак в театр не пускают, — ответила Катя.

— Игрушечных пускают. Видел, даже на сцену пускают, — сказал Вадик.

При чём здесь собаки?

Да главным героем оперы — замечательным, добрым, честным, храбрым и умным Фердинандом — был пудель!

Потом прошло ещё два дня, и пятый «Б» уехал домой.

Может быть, на этом кончилась наша история? Нет, и на этом она не кончилась. Потому что это история о дружбе, а настоящая дружба не имеет конца.

Оглавление

Глава I 5

Глава II 13

Глава III 23

Глава IV 30

Глава V 41

Глава VI 51

Глава VII 60

Глава VIII 71

Глава IX 80

Глава X 89

Глава XI 96

Глава XII 107

Глава XIII 114

Глава XIV 120

Глава XV 127

Глава XVI 137

Глава XVII 144

Глава XVIII 153

Глава XIX, заключительная 167

Примечания

1

Различные виды пистолетного оружия.

2

Турксиб — железная дорога из Сибири в Среднюю Азию, построенная в 1927–1930 годах.

3

Грузовая машина грузоподъёмностью 1,5 тонны.

4

Суфа — традиционное среднеазиатское низкое сидение, широко используемое при чаепитиях.

5

Алише́р Навои́ — тюркский поэт, философ, государственный деятель.

6

Бобо — фамильная приставка к имени у узбеков, означает «дедушка».

7

Восходит к новозаветному сюжету, символическому именованию и изображению Иисуса Христа.

8

Великая Октябрьская социалистическая революция 1917 года.

9

Город на юге Туркмении, самая южная точка бывшего СССР.

10

Советы народных депутатов — являлся первичным выборным органом в СССР.

11

Аркадий Петрович Гайдар — русский детский писатель, киносценарист. Участник Гражданской и Великой Отечественной войн.

12

Мазар — место поклонения, Халид ибн-ал-Валид — выдающийся арабский воин.

13

Кхароштхи — разновидность древнейшей индийской письменности.

14

Предмет для измерений.

15

Хоп — по-узбекски означает «ладно», «хорошо», «договорились».

16

Насыбай (насвай) — не курительное табачное изделие, традиционное для Центральной Азии. Основными составляющими являются табак и гашеная известь. В состав могут входить растительное масло и другие компоненты. Для улучшения вкуса могут добавляться приправы.

17

Нишалда — узбекское блюдо, разновидность восточной халвы.

18

Забутовка — слой, заполняющий промежуток между внутренним и внешним облицованными слоями стены или пазухами свода.

19

Регистан — площадь в центре Самарканда.

20

Шахи́ Зинда́ — памятник средневековой архитектуры в Самарканде, ансамбль мавзолеев самаркандской знати.

21

Гур-Эми́р — музей Тамерлана и его семьи в Самарканде.

22

Круп — задняя часть корпуса лошади, от середины спины до хвоста.

23

Халид ибн аль-Валид аль-Махзуми — один из сподвижников пророка Мухаммеда.

24

Жорж Леопольд Кювье — французский естествоиспытатель, натуралист.

25

Штакет — элемент конструкции забора, ограждения.

26

Палван Качал, или Палван-Качал — персонаж традиционного узбекского кукольного театра, аналог русского Петрушки.

27

Кара-Тепе — чёрный холм.

28

Шурф — горная выработка небольшой глубины, проходимая с земной поверхности.

29

Песчаник — осадочная горная порода из спрессовавшегося песка.

30

Гиссарская порода — курдючная порода овец мясо-сального направления.

1 ... 34 35
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Друзья из Сары-Тепе - Самуэлла Иосифовна Фингарет», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Друзья из Сары-Тепе - Самуэлла Иосифовна Фингарет"