Ей ничего не оставалось, как вернуться в замок. Скоро аудиенция у королевы закончится и мать начнет искать ее, страдая от неизвестности и тревоги.
Она пошла в сторону замка, как вдруг услышала знакомый голос.
– Ба, госпожа Уэстон! Вот уж не ожидал вас увидеть в Ладлоу! – раздался приятный баритон Роджера Мэйнарда.
Она с радостью оглянулась – ей так была нужна сейчас дружеская поддержка.
– Как, вы одна? – удивленно спросил Мэйнард, не увидев никого из сопровождающих. – Госпожа Уэстон, вы не должны ходить по улице одна. Вы не представляете, какие опасности подстерегают здесь молодую девушку. Тем более, что сегодня был базарный день. Вы позволите сопровождать вас? Разве ваш слуга не с вами?
Филиппа нервно засмеялась.
– Нет, Питера нет со мной. Сэр Рис поехал в город, и я попросила его, чтобы он взял меня с собой, – выпалила Филиппа. – Мы с мамой скоро уедем из Греттона, и мне надо было кое-что купить в дорогу. К сожалению, мы с сэром Рисом разминулись, но я не сомневаюсь, что быстро найду его.
Филиппа намеренно упомянула имя человека, который был неприятен Мэйнарду, так как надеялась, что он, услышав имя сэра Риса, быстро уйдет. Нельзя было допустить, чтобы Мэйнард догадался, что она направляется в замок, так как встреча королевы с дочерью и женой изгнанника проходила под покровом строжайшей секретности.
– Я рада, что вы поправляетесь. Этим вы во многом обязаны сэру Рису Гриффиту, – сказала она скорее из вежливости, чем из сострадания.
Мэйнард кивнул:
– Совершенно верно. Хотя сначала он отнесся ко мне с предубеждением из-за того, что я оказался в принадлежащем ему лесу, потом он сделался необыкновенно предупредителен и щедр. – Мэйнард помолчал и хитро улыбнулся. – Пожалуй, я смогу его сейчас отблагодарить за все, что он для меня сделал. Сэр Рис, наверное, очень беспокоится, что вы потеряли друг друга из виду. Но я могу помочь вам встретиться. Знаете, я случайно видел, как он входил в один дом на другом конце города. Вы знаете его друзей, живущих в Ладлоу?
– Нет, к сожалению, не знаю. Может быть, он зашел к своим друзьям, чтобы они помогли ему найти меня? Не могли бы вы проводить меня к тому дому, мистер Мэйнард? Я была бы вам очень признательна.
– Конечно, могу, – ответил он, широко улыбаясь. – Пожалуйста, возьмите меня под руку, госпожа Уэстон. Этот дом не очень далеко отсюда. Представляю, как обрадуется сэр Рис!
Филиппа взяла Мэйнарда под руку и оглянулась, бросив быстрый взгляд на ворота замка.
Они прошли центр городка, известного своими ярмарками, и вышли на его окраину. Филиппа обратила внимание, что улиц здесь не было, дома стояли как попало и многие из них были настолько ветхие, что она усомнилась: неужели знакомые сэра Риса могут жить в таких лачугах. Но потом она вспомнила, что многие дворяне из друзей ее отца нанимали агентов именно на окраинах города. Почему бы и сэру Рису не найти «глаза и уши» в этих бедных хижинах?
Роджер Мэйнард остановился перед особнячком, стоявшим в отдалении от других зданий. Он выглядел получше остальных домов, и Филиппа немного успокоилась. Мэйнард открыл калитку и вежливо пропустил свою спутницу вперед. Филиппу удивило, что уже стемнело, а в особняке все еще не зажгли свечи, отчего дом выглядел совершенно нежилым.
Мэйнард постучал в дверь, и прошло несколько минут, пока та наконец открылась и появился человек с зажженной свечой. Он безразлично посмотрел на Филиппу, и она смогла разглядеть в колеблющемся свете свечи, что на нем была домотканая одежда, которую обычно носили слуги, но в то же время у него была выправка военного, как у солдата.
– Эта леди хочет видеть хозяина. Она ищет своего друга, который сейчас гостит у него, – вежливо проговорил Мэйнард.
Человек со свечой посторонился, и Филиппа и ее спутник вошли в дом. Филиппа думала, что Роджер Мэйнард останется во дворе или в прихожей, чтобы не встречаться с сэром Рисом, но вместо этого Мэйнард шел за ней следом, не отставая ни на шаг. Слуга привел их в небольшой полутемный холл, и не успела она оглядеться, как тяжелая дубовая дверь с грохотом закрылась за ними.
Они прошли еще немного и оказались в темной комнате, где не было ни свечей, ни масляных ламп. Филиппе стало по-настоящему страшно. Почему слуга привел их в неосвещенную комнату? И прежде, чем она задала этот вопрос вслух, слуга грубо оттолкнул ее от двери и удалился, а Мэйнард подошел к ней и схватил за руку. Она вскрикнула от боли и отчаяния, услышав, что дверь и этой комнаты с грохотом закрылась.
Она даже не пыталась вырваться, поняв, что это бесполезно.
– Я ничего не понимаю, мистер Мэйнард. Где сэр Рис Гриффит? – Когда ее глаза привыкли к темноте, она смогла рассмотреть нехитрую обстановку комнаты. У дальней стены стоял топчан с ворохом соломы, покрытый домотканым одеялом. Рядом – деревянное ведро, а у двери – простой дубовый табурет. Стены комнаты были когда-то побелены известкой, которая местами облупилась, особенно у закрытого окна.
– Ну что, леди Филиппа Телфорд, вы в самом деле собирались найти Риса Гриффита в этой каморке? – насмешливо спросил Мэйнард.
Услышав свое настоящее имя, Филиппа вздрогнула, но быстро взяла себя в руки.
– О чем это вы, мистер Мэйнард…
– В действительности меня зовут Хильярд. Я вижу, это имя знакомо вам, как мне ваше. Мой родственник, Джон Хильярд, состоял на службе его величества, но погиб при исполнении служебных обязанностей. Вот так-то, леди Филиппа, – проговорил он, делая ударение на ее титуле.
Ее охватил леденящий душу страх, но она не подала и виду.
– Удивляюсь, зачем вам понадобился Рис Гриффит. Раньше вы были с ним не очень-то приветливы, – добавил Мэйнард.
– Не ваше дело, мистер Мэй… Хильярд, – поправилась она. – Мне и так ясно, что его здесь нет.
– Я понятия не имею, где он может быть, но то обстоятельство, что вы его разыскивали, сослужило мне хорошую службу. Я давно и терпеливо ждал, когда вы или ваша мать появитесь на улице без охраны. В награду за мое терпение вы наконец-то стали моей пленницей.
– Я не вижу причин, по которым вы могли бы меня арестовать, – возразила Филиппа.
– Действительно, за вами нет никакой вины, но… – Хильярд многозначительно умолк, – но у вашего отца, Мартина Телфорда, графа Роксетера, причин для ареста более чем достаточно! И он сам придет ко мне, как только прочтет мою записку!
– Мой отец в Бургундии! Как вы можете арестовать его? – воскликнула она.
– Леди Филиппа, вы прекрасно знаете, что это не так, – сказал Хильярд, медленно качая головой. – Граф в Англии и наверняка встречался с вами в Греттоне. Я сам видел его в Ладлоу с вашим знакомым мистером Эллардом. Пока я не знаю, где скрывается ваш отец, но мои люди постараются это разузнать. В этом доме у меня есть четверо подчиненных, которые будут постоянно сторожить вас, ни на минуту не оставляя одну. Им приказано относиться к вам с почтением, если, конечно, вы будете вести себя подобающим образом. Но стоит вам их ослушаться, они будут действовать по своему разумению. Конечно, их постоянное присутствие сделает вашу жизнь во многих отношениях неудобной, зато я буду полностью уверен, что вы останетесь моей почетной гостьей ровно столько, сколько понадобится.